德国反对欧盟内燃机汽车销售禁令

可可听力网 2023年03月08日 10:43:49

      no support!

扫描二维码进行跟读打分训练

  •       英中对照
  •       中英对照
  •       英文在前
  •       中文在前
  •       只看英文
  •       只看中文
  •       第 1 页:听力文本

      Germany'stransportministersayshiscountrycannotsupportaplannedEuropeanUnionbanonnewcarswithcombustionenginesuntiltheproposalischanged.

      德国交通部长表示,除非欧盟修改提案,否则德国不会支持欧盟禁止销售内燃机新车的计划。

      MinisterVolkerWissingisseekingtohavelanguageaddedtotheproposalthatwouldpermitsalesofnewcombustionenginesthatrunoncleanerburningsyntheticfuels.

      德国交通部长沃尔克·威辛正在寻求在提案中添加条件,允许销售使用更清洁的合成燃料的新型内燃机。

      Wissingsaidsyntheticfuelscanbeproducedusingrenewableenergyandcarboncapturesfromtheair.

      威辛说,合成燃料可以使用可再生能源和从空气中捕获的碳来生产。

      Supportersofsuchfuelssaytheywouldnotreleaseanyfurtherclimate-changingpollution, oremissions, intotheatmosphere.

      这类燃料的支持者表示,它们不会进一步向大气中释放任何会导致气候变化的污染物或排放物。

      EUlawmakersandmemberstatesreachedanearlydeallastyeartoforcecarmakerstoreducenewvehicleemissionsby 55 percentin 2030 comparedto 2021 levels.

      欧盟议员和成员国去年达成了一项初步协议,要求汽车制造商在2030年将新车的排放量比2021年减少55%。

      Theplancallsfora 100 percentreductionin 2035.

      该计划要求在2035年实现100%的减排目标。

      Theproposaleffectivelymeansthesaleofnewcarsburninghydrocarbon-basedfuels, suchaspetroleum, wouldbebanned.

      该提案实际上意味着,将禁止销售燃烧石油等碳氢化合物燃料的新车。

      Butsomecountries, includingGermany, hadaskedtheEU'sexecutiveCommissiontocomeupwithanexemptionforcarsthatburnsynthetics.

      但包括德国在内的一些国家已经要求欧盟执行委员会为燃烧合成材料的汽车提供豁免权。

      WissinghassaidtheEUCommissionshouldproposeanewrulepermittingcombustionenginestoberegisteredafter 2035 iftheycanprovetheyrunonsyntheticfuels.

      威辛表示,欧盟委员会应该提出一项新规定,如果能证明内燃机使用合成燃料作燃料的话,应允许在2035年之后继续销售内燃机。

      Criticssaybattery-electrictechnologyisabetterfitforpassengercars.

      批评人士表示,电池电动技术更适合客车。

      Theyhavesuggestedthatvaluablesyntheticfuelsshouldbeusedonlyincaseswherenootherpossibilityexists, suchaswithairplanes.

      他们建议,只有在不存在其他可能性的情况下才应使用有价值的合成燃料,例如飞机。

      BenjaminStephanofenvironmentalgroupGreenpeacesaysstudiesshowthesameamountofelectricitywilltakeabattery-poweredvehiclefivetimesfurtherthanacar-poweredbysyntheticfuels.

      环保组织绿色和平的本杰明·斯蒂芬说,研究表明,在拥有同样电量的情况下,电池驱动的汽车比使用合成燃料的汽车行驶的路程长五倍。

      Stephansaidhedoesnotthinksuchsyntheticfuelswillplayanimportantpartforpassengervehicles.

      斯蒂芬说,他认为合成燃料不会在客车上起到重要作用。

      HeurgedGermany'sautomotiveindustrytoinsteadinvestinelectronicvehicles.

      他敦促德国汽车业转而投资电动汽车。

      I'mBryanLynn.

      布莱恩·林恩为您播报。

      译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!