no support!
扫描二维码进行跟读打分训练
- 英中对照
- 中英对照
- 英文在前
- 中文在前
- 只看英文
- 只看中文
- 第 1 页:听力文本
Theworld'sclimatenegotiatorsaremeetingthismonthinDubaifortheCOP28 UnitedNationsClimateConference.
世界各国气候谈判代表本月将齐聚迪拜,参加第28届联合国气候变化大会。
Activists, scientistsandU.N. officialswanttherepresentativestomakeplansto "phaseout" theuseoffossilfuelsasanenergysource.
活动人士、科学家和联合国官员希望与会代表制定“逐步停止”使用化石燃料作为能源的计划。
However, somerepresentativesareusingtheterm "phasedown" instead.
然而,一些代表改用短语“phasedown”。
To "phaseout" meanstoendsomethingslowlythroughaplannedseriesofsteps.
“phaseout”的意思是通过一系列有计划的步骤慢慢地结束某事。
Butto "phasedown" meanstoslowlyreducetheuseofsomethinginsteadofstoppingcompletely.
但“phasedown”的意思是慢慢减少某物的使用,而不是完全停止使用。
Theconcern, sayclimatescientists, isthatthetimefora "phasedown" isover.
气候科学家表示,令人担忧的是,“逐步减少”的时代已经结束。
BillHareisaclimatescientistandtheCEOofClimateAnalytics.
比尔·黑尔是气候科学家,也是“气候分析”的首席执行官。
Hesaidunlesstheresultofthemeetingisa "phaseout," thereisunlikelytobean "improvementintemperature."
他说,除非此次会议的结果是“逐步停止使用”,否则温度不太可能会“改善”。
TheCOP28 meetingrunsuntilDecember 12.
第28届联合国气候变化大会将持续到12月12日。
Duringlastyear'sCOP27 event, negotiatorsagreedtoplansthatwouldlimitglobaltemperaturewarmingtoonly 2.4 degreesCelsiusoverpre-industrialtimes.
在去年的第27届联合国气候变化大会上,谈判代表达成了将全球气温上升幅度控制在工业化前水平之上2.4摄氏度之内的计划。
Butarecentlyupdatedreportfoundthattheworldisgoinginthewrongdirection.
但最近一份更新的报告发现,世界正朝着错误的方向前进。
Thereport, calledtheClimateActionTracker, foundthattheworldisontargetfora 2.5-degreerise.
气候行动追踪机构更新的报告称,全球气温升幅的目标是2.5摄氏度。
Itaddedthatseveralnations, includingIndonesiaandIran, haveincreasedtheiruseoffossilfuels.
报告还称,包括印度尼西亚和伊朗在内的一些国家增加了化石燃料的使用。
Theseincreasesarepartofwhytheworldiswarmingmorequickly.
增加化石燃料的使用是全球变暖速度加快的部分原因。
AdnanAministheleaderofCOP28.
阿德南·阿明是第28届联合国气候变化大会的领导人。
HeisformerDirector-GeneraloftheUN'sInternationalRenewableEnergyAgency.
他是联合国国际可再生能源机构的前总干事。
Hesaidthenegotiatorshavesofarproduceda "prettycomprehensive" draftforacentraloutlineofthemeeting.
他说,到目前为止,谈判代表已经为此次会议的中心大纲起草了一份“相当全面的”草案。
ThedraftiscalledtheGlobalStocktake.
这份草案名为《全球盘点》。
Hesaidheexpectsa "veryintensiveengagementprocess" betweenthenegotiatorsduringthenextweekofmeetings.
他说,他预计在下个星期的会议中,谈判代表之间会进行“非常紧张的谈判过程”。
Thedraftis 24 pageslongandcoversanumberofissues.
这份草案长达24页,涵盖了一系列问题。
Howeverthegreatestconcernisthechoicebetweena "phasedownof … coalpower" or "anorderlyandjustphaseoutoffossilfuels."
然而,最令人担忧的是在“逐步减少燃煤发电”和“有序、公正地逐步停止使用化石燃料”之间作出选择。
Aminnotedthat, comingintotheevent, hedidnotbelieveitwouldbepossibletoeveninclude "phaseout" languageinthedocument.
阿明指出,在会议开始之前,他认为在文件中甚至不可能会出现“phaseout”的措辞。
Hesaidsomecountriesarenotpreparedtoagreetoaphaseoutbecausetheyrequirefossilfuelenergytogrowtheireconomies.
他说,一些国家不准备同意逐步停止使用化石燃料,因为他们需要化石燃料能源来发展经济。
Criticsandactivistsnotethatsomecountriessignedontolastyear'splanbutmovedforwardwithexpandingtheiruseoffossilfuels.
批评人士和活动人士指出,一些国家虽然去年签署了计划,但却继续扩大使用化石燃料。
AnaMissirliuisananalystattheNewClimateInstitute.
AnaMissirliu是新气候研究所的分析师。
Shesaidshehasseen "worryingannouncements" inthelastyear.
她说,去年,她看到了“令人担忧的公告”。
ShepointedtothehostnationofCOP28 – theUnitedArabEmirates – announcinga $150-billionexpansionofitsoilandgasindustry.
她指出,第28届联合国气候变化大会的主办国阿拉伯联合酋长国宣布了一项1500亿美元的石油和天然气工业扩张计划。
ShealsopointedtoexpansionsintheUnitedStates, BritainandSaudiArabia.
她还提到了美国、英国和沙特阿拉伯扩大使用化石燃料的计划。
SeveralprotestgroupsareinDubai.
迪拜有一些抗议组织。
Theyareholdingupsignsin "actionzones" neartheUNevent.
他们在此次联合国会议举办地附近的“行动区”高举标语。
Theprotestersareaskingtherepresentativestopushfora "phaseout."
抗议者要求代表们推动“逐步停止使用化石燃料”。
Althoughtheremaybesomenationspushingforlanguagethatdoesnotrequirea "phaseout," manycountriesareplanningtoincreasetheiruseofrenewableenergy.
尽管可能会有一些国家推动不要求“逐步停止使用化石燃料”的措辞,但许多国家正计划增加对可再生能源的使用。
Morethan 100 countriessaytheywilltripletheirabilitytocreatecleanenergyanddoubletheirenergyefficiencybytheendofthedecade.
100多个国家表示,到本十年末,它们将会把创造清洁能源的能力提高两倍,把能源效率提高一倍。
I'mDanFriedell.
丹·弗里德尔为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!