no support!
扫描二维码进行跟读打分训练
- 英中对照
- 中英对照
- 英文在前
- 中文在前
- 只看英文
- 只看中文
Financeandeconomics
财经版块
Sizematters
规模大小很重要
Themostimportantinvestmentdecisionisnotwhatbuthowmuch.
最重要的投资决定不是买什么,而是买多少。
Ifyoueverhearaprofessionalinvestortalkaboutatradethattaughtthemalot, prickupyourears.
如果你听到一个专业投资者在谈论一种让他们学到很多东西的交易,请竖起你的耳朵仔细听。
Usually, thisiscodefor “atimeIlostanabsolutelycolossalamountofmoney”, andyouareinforoneofthebetterstoriesabouthowfinanceworksatthecoalface.
通常这是“我有一次损失了一大笔钱”的另一种说法,从中你可以更好地了解到市场上的金融是如何实际运作的。
Onthisfront, VictorHaghaniisamantowhomitisworthlistening.
在这方面,维克多·哈加尼是一个值得倾听的人。
Hespentthemid-1990sasapartnerandsuperstarbondtraderatthehottesthedgefundonWallStreet.
上世纪90年代中期,他在华尔街最炙手可热的对冲基金担任合伙人和明星债券交易员。
Initsfirstfouryears, Long-TermCapitalManagement (LTCM) madeitsinitialbackersaveragereturnsofmorethan 30% ayearandneverlostmoneytwomonthsinarow.
在最初的四年里,长期资本管理公司(LTCM)让其初始投资者的年平均回报率超过了30%,而且从未出现过连续两个月亏损。
Moreover, itspartnershadbeentradingthecapitalofSalomonBrothers, aninvestmentbank, forthepreceding 20 years, withsimilarresults.
此外,其合伙人在之前20年里一直在为投资银行所罗门兄弟进行资本交易,而且也取得了类似的结果。
Butin 1998 thewheelscameoffinspectacularfashion.
但在1998年,该公司遭遇了惨烈的翻车。
LTCMlost 90% ofitscapitalatastroke.
一下子损失了90%的资本。
Despitea $3.6bnbail-outfromagroupofitstradingcounterparties, thefundwasliquidatedanditspartners’ personalinvestmentswipedout.
尽管与其交易的另一方提供了36亿美元的救援资金,但该基金还是破产清算了,其合伙人的个人投资也化为乌有。
MrHaghaniwritesthathetook “anine-figurehit”.
哈加尼写道,他遭受了“九位数的损失”。
Now, alongwithhispresent-daycolleagueJamesWhite, hehaswrittenabookthataimstospareotherinvestorshismistakes.
现在,哈加尼和他现在的同事詹姆斯·怀特合写了一本书,旨在让其他投资者避免重蹈复辙。
Fortunately, “TheMissingBillionaires” isnotadiscussionoftheminutiaeofLTCM’sbond-arbitragetrades.
令人庆幸的是,《失踪的亿万富翁》并没有讨论LTCM的债券套利交易的细枝末节。
Instead, itexamineswhatitsauthorsargueisamuchmoreimportant—andneglected—questionthanpickingtherightinvestmentstobuyorsell: not “what” but “howmuch”.
相反,它研究的问题在作者看来比选择哪种资产买入卖出更重要,也常被忽视:不是“买什么”,而是“买多少”。
Peopletendtoanswerthisquestionbadly.
人们对这个问题的回答往往很糟糕。
Toshowthis, thebookdescribesanexperimentinwhich 61 youngsters (collegestudentsoffinanceandeconomics, plussomeyoungprofessionalfinanciers) weregiven $25 andaskedtobetonariggedcoinatevenodds.
为了证明这一点,这本书描述了一个实验,在实验中,61名年轻人(金融和经济学专业的大学生,以及一些年轻的职业金融从业者)得到了25美元,并被要求以相等的赔率对一枚被操纵的硬币下注。
Eachflip, theyweretold, hada 60% chanceofcomingupheads.
他们被告知,每抛一次硬币都有60%的机会出现正面。
Theyhadtimeforabout 300 tosses, couldchooseeachbet’ssizeandwouldkeeptheirwinningsuptoacapof $250.
他们可以抛300次左右的硬币,可以选择每次下多少赌注,并且赢得的钱最多只能留下250美元。
Thiswasanexceptionallygooddeal: simplybetting 10% oftheremainingpotoneachtosshada 94% chanceofyieldingthemaximumpayoutandnoneofgoingbust.
这是一笔非常划算的交易:只要每次抛硬币都押上剩余赌注的10%,就有94%的机会赢得250美元,而且没有破产的可能性。
Yettheplayers’ averagepayoutwasjust $91, onlyafifthofthemhitthecapand 28% managedtoloseeverything.
然而,玩家平均赢到的钱只有91美元,只有五分之一的玩家赢得了250美元,28%的玩家全部输光。
Alistofthecoin-flippers’ mistakesreadslikeaparableofhownottoinvestinthestockmarket.
硬币玩家犯下的这些错误就像是对股市投资行为大忌的寓言。
Ratherthanpickingastrategyandstickingtoit, subjectsbeterratically.
他们没有选择一种策略并坚持下去,而是不断地改变策略。
Nearlyathirdwageredtheirentirepotonasingleflipand, amazingly, somedidsoonthe 40% chanceofgettingtails.
近三分之一的人一次押下了所有赌注,而且令人惊讶的是,有些人押的还是有40%几率的硬币反面。
Manydoubleddownonlosses, eventhoughdoingsoisareliablewayofmakingmildonescatastrophic.
许多人在输钱后下了双倍赌注,尽管这样做很有可能让小输变成大灾。
Othersmadesmallbetsfixedindollaramounts, avoidingruinbutalsogivingupthelion’sshareoftheirpotentialreturns.
其他人则用固定的金额押小注,这样可以避免破产,但也放弃了可能得到的大额回报。
Fewconsideredtheoptimal, lucrativestrategyofbettingaconstantfractionoftheirwealthonanattractiveopportunity.
几乎没有人考虑过最优且收益较大的策略,即把恒定比例的财富押在一个比较有希望的机会上。
Therestofthebookoffersacorrectivetothesewealth-sappinginstincts.
这本书的其余内容提供了对这些赔钱本能的纠正。
Mostimportantistodeviserulesforspending, savingandallocatinginvestments, expressedasfractionsofyourtotalwealth.
最重要的是制定支出、储蓄和分配投资的规则,用占财富总额的比例来表示。
Thenyoumuststicktothem, avoidingthetemptationtochasehotassetsorspendtoomuchinthefaceoflosses.
然后,你必须坚持下去,抵制追逐热钱或赔钱时过度支出的诱惑。
Theauthors’ greatsuccessisinofferingaconsistentandexplicitframeworkwithinwhichtodoallthis.
作者的成功之处在于提供了一个前后一致且明确无误的框架来做到所有这些。
Atitscoreistheconceptof “expectedutility”, orthepleasurederivedfromagivenlevelofwealth.
其核心是“预期效用”概念,即从既定的财富水平获得的回报。
Thisaccountsforthefactthatmostpeopleareaversetoriskinglargechunksoftheircapital.
这解释了一个事实,即大多数人都不愿拿太多的资本进行冒险。
Ahappyconsequenceisthatsizinginvestmentstomaximiseexpectedutility, ratherthanwealth, cansharplyreduceyourchancesofintolerablelosseswhilekeepingenoughriskforashotatdecentreturns.
由此产生的一个令人高兴的结果是,确定投资规模以让预期效用而不是财富最大化,可以大幅降低出现惨败的可能性,同时保留足够的风险,让你有机会获得可观的回报。
Inpracticalterms, thebook’scrowningachievementisitsexplanationofthe “Mertonshare”.
实际上,这本书最大的成就是它对“默顿份额”进行了解释。
Thisisasimpleruleofthumbfordeterminingassetallocation, whichsaysthatallocationsshouldriseinproportiontoexpectedreturns, fallinproportiontotheinvestor’sriskaversionandfallalotinproportiontovolatility (specifically, toitssquare).
这是一条确定资产配置的简单经验法则,即配置比例应与预期收益成比例上升,与投资者的避险意愿成比例下降,与波动性成比例大幅下降(具体地说就是与波动性的平方成比例)。
Thisisnottosuggestthebookmakesforlightreading.
这并不是说这本书适合轻松阅读。
Theauthorsprescribecalculationsthatwillappealtoonlythemostdoggedinvestors, ideallywithaccesstoaBloombergterminal.
两位作者开出的计算方法只会吸引最刻苦的投资者,最好是可以使用彭博终端。
Mostwillconcludethattheyneedawealth-managementfirmtohelpthem; convenientlyenough, MessrsHaghaniandWhiterunone.
大多数人会得出结论:他们需要一家财富管理公司来帮助他们。而很方便的一点是,哈加尼和怀特恰好经营着一家这样的公司。
Yetforthoseinvestingintheirownbusiness—or, indeed, ahotshothedgefund—itisworthreadingsimplyforMrHaghani’sreflectiononhowmuchheoughttohaveploughedintoLTCMallthoseyearsago.
然而,对于那些投资自己的生意--或者投资了表现优秀的对冲基金--的人来说,这本书值得一读,哪怕仅仅是去看看哈加尼对于当年应该往LTCM投入多少钱的反思。
Spoileralert: itwasratherlessthanhedid.
剧透提醒:本应该投的钱比实际投的钱要少得多。