英语六级翻译训练每日一题附答案和讲解 第383期:文明古国—中国

可可听力网 2016年06月10日 07:04:00

      1.第一个句子的主语是“中国”,后面跟着两个并列的谓语“是”和“有着”,翻译时可将“中国有着悠久的历史…”译为主句,将“是…之一”译为“as+名词短语”结构,即asoneofthe...,放在句首。
      2.第二句的主干可理解为“中国创造了…”;将“中国在夏朝时开始进入了文明时代”作为时间状语处理,采用“after+动名词”结构来表达,译为AfterenteringtheeraofcivilizationintheXiaDynasty。
      3.翻译“指南针、火药、造纸术、印刷术是…”这句话时,可使用which引导的非限制性定语从句来说明四大发明的贡献。
      4.翻译“长城、京杭大运河被誉为世界工程奇迹”时需使用被动语态,“被誉为…”可译作behonoredas...,bepraisedas...,beknownas...。

3/3