no support!
扫描二维码可进行跟读训练
下载MP3到电脑 [F8键暂停/播放] 批量下载MP3到手机
- 英中对照
- 中英对照
- 英文在前
- 中文在前
- 只看英文
- 只看中文
W: Letmeturnitontothemanwhomayendupthewinner, Mr. AshrafGhani. Whatpressure, ifany, areyoutryingtobringonhimtoensurethatwhateverhappenshetriedtoincludeAbdullahAbdullah, orAbdullahAbdullah'speopleinanyfuturegovernment?
女:现在聊聊最终可能获胜的那个人,阿什拉夫·加尼先生。如果要施压,你会给他施加什么样的压力,以确保无论发生什么,他都尽量让阿卜杜拉·阿卜杜拉(AbdullahAbdullah)或阿卜杜拉·阿卜杜拉(AbdullahAbdullah)的人加入未来的政府?
M: We'renotmakinganyassumptionsaboutwhomightbethewinnerorwhomightbetheloser, andwethinkit'sprematureforanybodytobedoingso. We'vemadecleartobothcandidatesthattwothingsneedtohappen. Firstofall, thereneedstobearobustandtransparentprocessfordeterminingthewinner, andthere'sstillagooddealofworktobedonethere. Andsecondly, webelievethatbothcandidatesneedtobegindiscussingtheformationofagovernmentthatwouldhavethesupportofallimportantcomponentsandelementswithinthecountry, agovernmentofnationalunitythatwouldensurethatallofthesignificantsectorsofAfghansocietyfeelincluded.
男:我们没有对谁赢谁输做出任何假设,我们认为任何人这样做都为时过早。我们已经向两位候选人明确表示,两件事情是必须的。第一,需要有一个健全透明的过程来决定谁是赢家,而这还有很多工作要做。第二,我们认为,两位候选人都需要开始讨论组建政府的问题,这个政府将得到阿富汗国内所有重要组成部分的支持,这个政府应该是全国统一的政府,确保阿富汗社会的所有重要部门都被包括在内。
W: You'resayingit'sallabithastytosaywhetheronesideortheotherhaswonorlost. Itisdifficult, isitnot, toseethisresultbeingoverturned? Thisisaflatmarginofvictoryatthemoment -- 56 percentto 44 percent. Itwouldbeextraordinarytoseetheresultoverturnedinthespaceofacoupleofweeks.
女:你的意思是说,现在就说某一方赢了还是输了有点草率。推翻当前这个结果,不是很困难吗?目前双方差距已经不小——56%对44%。如果在短短几周内就能看到结果被推翻,那将是非同寻常的。
M: Ithinkbothcandidateshaveagreedthattherewasextensivefraudintheelectoralprocess. Bothcandidateshaveagreedthatthesuspectballotsneedtobeaudited. Theyhaven'tagreedonexactlyhowtogoaboutthat. Webelieveit'stheresponsibilityoftheelectoralinstitutionstogoaheadandconductthatkindofbroadaudit, whetherornotthecandidateshaveagreedoneverypreciseelementoftheprocess, theywillhavetodoit. Andwebelieveuntilthey'vedonesoit'sprematuretobecomingtoanyjudgments.
男:我想两位候选人都认为选举过程中广泛存在舞弊行为。两位候选人都同意对可疑选票进行审计。他们还没有就具体怎么做达成一致。我们认为,选举机构有责任进行这种审计,无论候选人是否就选举过程的每一个细节达成一致,他们都必须这样做。我们相信,在他们给出最终结果之前,现在做出任何判断都为时过早。
W: Itisworryingthough, isn'tit? IsupposeitwasalltoopredictablethatdemocracyisanimperfectthinginAfghanistanandthatundoubtedlytherehasbeenfraud, we'veheardallsortsofreportsthatprojecttherehavebeenameasureoffraud, andwhoeverwasgoingtoloseinthiselectionwasgoingtosayit'sbeenbyunfairmeans.
女:但这很令人担忧,不是吗?假设在阿富汗的民主尚不完美,无疑存在欺诈,我们听到各种各样的信息,那里的项目是一种欺诈手段,这次选举中无论是谁输,都会说选举采用了不正当手段。
M: IagreewithyouthatAfghanistanisarelativelynewdemocracy. Thecountriesatthisstageofdemocraticdevelopmentoftenhavedifficultiesofthissort. Thatthere'snotatraditionofgoodlosersinsocietiesatthislevelofpoliticaldevelopment. Andinthatsense, theproblemwefaceisnotunparalleled. Thereareothercountrieswhohavegonethroughsimilardifficulties. Nevertheless, thefactisthatmillionsofAfghanswentoutandvotedintheexpectationthattheirvotewouldcount. ThenumerouspollsindicatethatmostAfghansarepreparedtosupporteithercandidateasthevictor. ThatmostAfghanshavesaidthattheycouldacceptthepersontheydidn'tvoteforwinningtheelectionifthatwastheresult. Sowhiletheproblemswefacearenotunparalleled, theAfghanvotersexpectsomethingbetter.
男:我同意你的观点,阿富汗是一个相对较新的民主国家。处于民主发展阶段的国家经常遇到这种困难。在这样一个政治发展水平的社会里,没有“输得起”的传统。从这个意义上说,我们面临的问题并不是前所未有的。其他一些国家也经历过类似的困难。然而,事实是,数以百万计的阿富汗人去投票,期望他们的选票会有价值。众多的民意调查显示,大多数阿富汗人准备支持其中一位候选人。大多数阿富汗人说,结果出来之后,他们可以接受自己没有投票的人。因此,尽管我们面临的问题并不是前所未有的,但阿富汗选民希望看到更好的结果。
W: James, I'msogratefultoyou. Ihugelyappreciateyouansweringitandansweringalltheotherquestionsaswell.
女:詹姆斯,非常感激你。非常感谢你回答这个问题,以及所有其他问题。
M: Pleasure.
男:很高兴来到这里。
ThisistheendofPartTwooftheinterview.
对话的第二部分到此结束。
Questions 6 to 10 arebasedonwhatyouhavejustheard.
根据听到的内容,回答第6题到第10题。
6. Whatdidtheintervieweethinkbothcandidatesneedtodo?
6.受访者认为两位候选人都需要做什么?
7. Whatwasthemarginofvictoryatthetimeoftheinterview?
7.对话时的票数差是多少?
8. Whoshouldberesponsiblefordealingwithfraudintheelection?
8.谁应负责处理选举中的舞弊行为?
9. WhatdoestheintervieweethinkoftheproblemintheAfghanelection?
9.受访者对阿富汗选举中的问题有何看法?
10. Whatistheinterviewmainlyabout?
10.面试的主要内容是什么?