- 英中对照
- 中英对照
- 英文在前
- 中文在前
- 只看英文
- 只看中文
YYDS, thepinyinabbreviationofthefourChinesecharacterexpression, literallymeaning "eternalgod", illustratesone'sfeelingforsomethingorsomeonegodlike, awesomeandexceptional.
YYDS是中文“永远的神”的拼音首字母缩写,被用来表示对他人的敬佩之情,相当于英文中的GOAT(Greatestofalltime)。
NBCS, anabbreviationoftheEnglishwords, nobodycares, isinterestinglyaninternetbuzzwordinChinawhileintheEnglish-languageworlditisnotveryprevalent. Thepost-00sgenerationisveryprudentwhenusingitbyaddingthe "s" attheend.
NBCS是英文“nobodycares”的缩写,意为“没人在乎”。有趣的是,这种缩写方式在英语国家并不常见,反倒在中国网络上十分流行。00后们甚至还非常仔细地在缩写末尾加上了配合单数人称的“S”。
ASAP = assoonaspossible
尽快
BBS = bebacksoon
很快回来
BFF = bestfriendsforever
死党
BTW = bytheway
顺便说一句
ETA = Estimatedtimeofarrival
预计到达日期
FYI = foryourinformation
供你参考
IMO = inmyopinion
我认为
IMHO = inmyhumbleopinion
依我愚见;恕我直言
RSVP = Respondezsilvousplait
敬请赐复(请柬用语,源自法语)
SUP = what'sup
干嘛呢
TBC = tobecontinued
未完待续
TBD = tobedetermined
待定
TTYL = talktoyoulater
回头聊
Thewords "high-qualityhuman" originatedfromXuQingen, ayoungmanwhopostedonhisInstagramacourtshipvideohigh-qualityhumanmalewhonotonlyspeaksEnglishwellbutisalsoveryrich. Hecanmeettheneedsofwomeninallaspectsbyboastinghisadvantages.
“人类高质量男性”一梗源于一名叫做徐勤根的年轻人。他在自己的社交账号上发布了一段相亲视频,称自己是“人类高质量男性”,不仅英语倍儿棒,而且十分有钱,能够满足女性对另一半的所有想象。
YoungpeoplequicklypouncedonXu'soverconfidenceandstartedtousethephrase "high-qualityhuman" toflingitsarcasticallyatthosewithoutsizedegos.
年轻人们很快便开始吐槽徐勤根的过度自信,并且开始用“高质量人类”一词来调侃那些自负的人。
Duringlastyear'stwosessions, severalrepresentativesputforwardproposalssuchas "regulatingonlinelanguage" and "banningvulgarwords", specificallytoaddressthisissue, expressingtheneedtoreduceonlinelanguagemisuseandstrengthentheprotectionofChinese.
对此,去年的两会上,就有几位代表提出要“整改网络用语”、“禁用粗俗词语”,以此减少网络语言的滥用、加强对中文的保护。
Theybelievethatinternetlanguageisanaturalproductofthedynamicdevelopmentoflanguage, anditisnotnecessarytodeliberatelyprohibitit.
他们认为,网络语言是语言动态发展的自然产物,并没有必要去刻意禁止。
Behindtheevolutionoflanguage, itreflectsthedevelopmentofthetimes, andalsoreflectsthecurrentsocialandculturallifepsychology. Inthissense, itisnotthatthisgenerationofyoungpeopledonotspeak "well", butinfact, eachgenerationhasagenerationalstyleoflanguage.
实际上,语言的演变反映了时代的发展,也反映了当下的社会文化生活心理。从这个层面看,我们并不必担心这一代年轻人不会“好好说话”,我们应该明白,每一代人都有自己的语言风格。
编辑:朱迪齐
记者:张磊
实习生:房晓玥
本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。