微博

电脑版
提示:原网页已由神马搜索转码, 内容由weibo.com提供.
24-05-1 14:33发布于 中国香港 已编辑
从上海开往杭州的车上
我在路上开始写这首歌的歌词,第一版雏形就是在车上完成的(哈哈哈[苦涩]伴随着随行人员的鼾声)
3月24号晚上工作结束后,回到房间做了最后的整理,然后把第一稿的最终版本交给了版权方。
考虑到制作、发行以及配合电影上映的周期,创作时间还是非常紧张的。我规划第一稿要用最快的时间写出来,要做到未雨绸缪,为后面不可控的种种留出足够的时间,所以从开始写到提交只用了两天,只能工作结束后挑灯夜战,但是仍然很享受整个过程

中文和日文的语言结构有着很大区别
(这里特指在歌词的呈现上)
要在固定的旋律下写出新的歌词
就要填补很多新的内容
(日语在一段很长旋律下的歌词,可能翻译成中文就短短几个字)
所以最后决定,要找到一个确定的“中心思想”(自己问自己:什么是最美的约定?答:人都不在了,但是爱还在呢)
好嘞,跳开原歌词,打开思路开始新的创作
同时也面临新的风险,哈哈哈,改动太多又怕被原作者驳回,但是还是要去尝试,不做怎么能知道不行呢?因为不同土壤、不同文化、不同语境下表达情感的方式以及语言的逻辑是有所不同的,我得以我自己主观的理解和情感去创作。创作这件事情与我生活的土壤和我所接受的文化息息相关(当然,不同的文化都有着不同的魅力所在)只是我不能做一些我凭空想象、虚假感受出来的事情,一定要是我真实能感受到的才能做出“实”的东西,其实某些层面和演戏也很像
(中文版歌词改编容易有类似的问题,个别时候听众会觉得听起来别扭,我个人认为一定要跳脱出来,要完全把歌词当成一首中文歌去写,尽量忘掉原版,用一张“白纸”去书写)接着上的继续说,我觉得还是要迈开这一步,大不了再重新修改呗
但是最后的结果是好的,第一稿就顺利通过了,大家都很认可新的歌词,感谢原作者和吉卜力版权方对我创作上的认可和尊重
算是借着原版《世界之约》延伸出对“爱”的另一种美好的解读吧
《世间最美的约定》
  • 长图

正在加载,请稍候...