邯郸学步 — учиться походке в Ханьдане
[hándānxuébù]
не научившись у других, потерять свое; неудачно подражать; набираться ложной премудрости
Словарь:
邯郸 [hán dān] - г. Фаньдань
燕国 [yàn guó] - царство Ян
信心 [xìn xīn] - вера, уверенность
高雅 [gāo yǎ] - изысканный
模样 [mó yàng] - облик, форма
狗熊掰棒 [gǒu xióng bāi bàng] - одно схватить, другое упустить
稳重 [wěn zhòng] - степенный, серьёзный
爬 [pá] - ползать
Текст:
相传在两千年前,燕国寿陵地方有一位少年,不知道姓啥叫啥,就叫他寿陵少年吧!
Две тысячи лет назад в государстве Янь, местечке Шоу Лин жил молодой человек. Как его звали и какая у него была фамилия мы не знаем, поэтому будем звать его Шоу Лин.
这位寿陵少年不愁吃不愁穿,论长相也算得上中等人材,可他就是缺乏自信心,经常无缘无故地感到事事不如人,低人一等——衣服是人家的好,饭菜是人家的香,站相坐相也是人家高雅。他见什么学什么,虽然花样翻新,却始终不能做好一件事,不知道自己该是什么模样。
Шоу Лин не испытывал нужды в еде и одежде, можно сказать, что относился к среднему классу, но ему не хватало веры в себя. Он часто жаловался, что не ровня другим, что другие одеваются лучше, едят лучше и выглядят элегантнее. И молодой человек начал понемногу повторять за остальными. Но хотя цветок приобретает новый вид, сущность его не меняется - вот и Шоу Лин не знал, кем он является на самом деле.
家里的人劝他改一改这个毛病,他以为是家里人管得太多。
亲戚、邻居们,说他是狗熊掰棒子,他也根本听不进去。日久天长,他竟怀疑自己该不该这样走路,越看越觉得自己走路的姿势太笨,太丑了。
Когда ему говорили об этом недостатке, он не обращал внимания и считал, что они вмешиваются не в свою дело. Родственники, соседи - все говорили ему, что он хватается за всё подряд и в результате все потеряет. Но упрямый Шоу Лин не слушал их. Прошло время и молодой человек стал сомневаться даже в том, правильно ли он ходит по улице. Чем больше он думал, тем глубже осознавал, что его походка смешна и убога.
有一天,他在路上碰到几个人说说笑笑,只听得有人说邯郸人走路姿势那叫美。他一听,对上了心病,急忙走上前去,想打听个明白。那几个人看见他,一阵大笑之后扬长而去。
Однажды на улице он услышал разговор о том, что в Фаньдане люди имеют очень изящную походку. Этот разговор привел его в большое волнение и он решил подойти поближе и послушать. Прохожие заметили его и тут же разразились взрывом хохота.
邯郸人走路的姿势究竟怎样美呢?他怎么也想象不出来。这成了他的心病。终于有一天,他瞒着家人,跑到遥远的邯郸学走路去了。
Как же они ходят в Фаньдане? Сколько он не думал, так и не мог вообразить. Эти мысли все больше сводили его с ума. И вот, однажды, в тайне от всех он сбежал в Фаньдань учиться походке.
一到邯郸,他感到处处新鲜。看到小孩走路,他觉得活泼、美,学;看见老人走路,他觉得稳重,学;看到妇女走路,摇摆多姿,学。就这样,不过半月光景,他连走路也不会了,路费也花光了,只好爬着回去了。
Как только он прибыл туда, то тут же осознал, что всё здесь ново и свежо. Он наблюдал за детьми и думал, что они передвигаются очень активно и решил перенять эту особенность. Он наблюдал за стариками и думал, что они ходят очень солидно и тоже решил это перенять. Он наблюдал, как передвигаются женщины - как изящно! Таким образом, не прошло и полмесяца, как Шоу Лин совсем разучился ходить. Денег на обратный путь тоже не осталось, поэтому ему пришлось добираться до дома ползком.