香奈儿宣布旗下时尚产品不再使用珍稀动物毛皮

可可听力网 2018年12月19日 22:30:06
  •       英中对照
  •       中英对照
  •       英文在前
  •       中文在前
  •       只看英文
  •       只看中文

      Chanelhasbecomethefirstluxuryfashionhouseintheworldtostopusingexoticanimalskins, likesnake, crocodile, lizardandstingray.

      香奈儿成为了世界上首个停止使用蛇、鳄鱼、蜥蜴、魔鬼鱼等珍稀动物皮的奢侈时尚品牌。

      Luxuryaccessoriesmadefromsuchmaterialshavehitpeakpricesinrecentyears. Chanelhandbagscoatsandshoesmadefromsnake, alligatorandstingrayskinhavereportedlysoldforupto $8,000.

      近年来,用这些材料制作的奢侈饰品的价格达到了顶峰。据报道,由蛇皮、鳄鱼皮和魔鬼鱼皮制成的香奈儿手袋、外套和鞋子,售价高达8000美元。

      Thecompany'sheadoffashion, BrunoPavlovksy, saidithadbecomehardertosourcesuchpeltsethically.

      该公司的时尚主管布鲁诺·帕甫洛夫斯基表示,如今以道德上可接受的方式获取这些珍稀动物的皮越来越难。

      Healsoincludedfurinthelist, ofwhichChaneluseslittle.

      他还将动物毛也划入停用清单,不过香奈儿本来就很少用动物毛来制造产品。

      AlthoughChanel'sdesignerKarlLagerfeldinsistedthemovewasmadeindependently, animalsrightsgroupshailedthedecision.

      尽管香奈儿的设计师卡尔·拉格斐坚称,这一举措是香奈儿的独立决定,动物权利保护团体依然对这一决定表示欢迎。

      PythonskinbagshavereportedlybeentakendownfromtheChanelsite, butPavlovskysaiditwouldtakeawhileforexistingproductstoleavetheirshops.

      据报道,香奈儿官网上的蟒皮包已下架,但帕甫洛夫斯基称,现有皮制品要完全下架还需要一段时间。

      Thecompanywouldnowfocusdevelopingleatherandothermaterialfrom "agri-food" industries, hesaid.

      他说,香奈儿今后将专注于研发人造皮革和来自农产品行业的其他原材料。

      OtherluxurybrandshavealsostoppedusingfurbutcampaignershopetheywillfollowChanelinabandoningexoticskins.

      其他奢侈品牌也已经停止使用动物毛,但动物保护者希望,它们能和香奈儿一样放弃使用珍稀动物皮。