微博

电脑版
提示:原网页已由神马搜索转码, 内容由weibo.com提供.
【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-4-29)
阅读数:79779

​​2024年4月29日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s 
Regular Press Conference on April 29, 2024

https://r.sinaimg.cn/large/article/8a1b7751d5ef2ffa22b577672f6a0573

总台央视记者:中方刚刚发布了习近平主席将对法国、塞尔维亚、匈牙利进行国事访问的消息。发言人能否进一步介绍此访具体安排和访问期待?
  CCTV: The Foreign Ministry has just announced President Xi Jinping’s upcoming state visits to France, Serbia and Hungary. Could you share with us the program and China’s expectation for the visits? 

林剑:此次访问是中国国家元首近5年来首次访问欧洲,对推动中国同法国、塞尔维亚、匈牙利以及中欧关系整体发展具有重要意义,也将为世界和平发展注入新动能。

 
 Lin Jian: The visits will be Chinese president’s first trip to Europe in the past nearly five years. They are vitally important for China’s relations with France, Serbia, Hungary and the EU at large, and will provide new impetus for global peace and development. 

 

法国是第一个同新中国建立大使级外交关系的西方大国,中法关系长期走在中西方关系前列。近年来,在习近平主席和马克龙总统战略引领下,中法关系保持良好发展势头,两国战略沟通富有成效,务实合作成果丰硕,人文交流更加深入,在国际和地区事务中保持良好沟通协作。
  France is the first major Western country to establish diplomatic relations at the ambassadorial level with the People’s Republic of China. Our relations have long been at the forefront of China’s relations with Western countries. In recent years, under the strategic guidance of President Xi and President Macron, bilateral relations have maintained a sound momentum of growth. The two countries have had effective strategic communication and fruitful practical cooperation, deepened people-to-people and cultural exchanges, and engaged in sound communication and coordination in international and regional affairs. 
 

访问期间,习近平主席将同马克龙总统举行会谈,就中法、中欧关系以及共同关心的国际和地区热点问题深入交换意见。两国元首还将赴外地举行活动。习近平主席此次访法是中国国家元首时隔5年再次对法国进行国事访问,适逢中法建交60周年,对两国关系具有承前启后、继往开来的重要意义。中方期待同法方一道,以此访为契机,秉持优良传统、积极面向未来,进一步巩固政治互信、加强团结合作,推动中法全面战略伙伴关系迈上新台阶,为中欧关系健康稳定发展注入新动力,为促进世界和平稳定和发展进步作出新贡献。
  During the visit, President Xi will hold talks with President Macron to have in-depth exchange of views on China-France relations, China-EU relations and international and regional hotspots of mutual interest. The two presidents will also hold events somewhere other than Paris. The visit will be President Xi’s second state visit to France after five years and take place during the 60th anniversary year of China-France diplomatic ties, which gives the visit special meaning as an important opportunity to build on past achievements and guide the future for bilateral ties. China looks forward to working with France through this visit to carry forward our good tradition, embrace the future, and further enhance political mutual trust, solidarity and cooperation, so that we can jointly elevate our comprehensive strategic partnership, inject impetus to a sound and stable China-EU relationship, and make new contribution to global peace, stability, and development. 
 

塞尔维亚是中国在中东欧地区首个全面战略伙伴,两国铁杆友谊深厚。近年来,在习近平主席和武契奇总统战略引领下,中塞关系保持高水平运行,双方坚定支持彼此核心利益和重大关切,两国政治互信牢固,高质量共建“一带一路”取得丰硕成果,在多边领域协调紧密。中塞关系深入发展符合两国和两国人民的根本和长远利益,有利于维护国际公平正义,促进地区和世界和平稳定。
  Serbia is China’s first comprehensive strategic partner in Central and Eastern Europe. Our two countries have nurtured an iron-clad friendship. In recent years, under the strategic guidance of President Xi and President Vučić, China-Serbia relations have enjoyed robust growth. The two countries firmly support each other on issues of core interests and major concerns, and enjoy solid political mutual trust. The two sides have had fruitful high-quality Belt and Road cooperation and close coordination in the multilateral arena. To further deepen China-Serbia relations is in the fundamental and long-term interest of both countries and peoples, and conducive to upholding international justice and fairness and keeping the region and the world peaceful and stable. 
 

访问期间,习近平主席将同武契奇总统举行会谈,就中塞关系和共同关心的国际和地区问题深入交换意见,探讨提升中塞关系定位,为两国关系未来发展指明方向。此访是习近平主席时隔8年再次访问塞尔维亚,对中塞关系提质升级具有重要里程碑意义。中方期待同塞方一道,以此访为契机,进一步巩固两国铁杆友谊,深化政治互信,拓展务实合作,开启中塞关系历史新篇章,为推动构建人类命运共同体作出新的更大贡献。
  During the visit, President Xi will hold talks with President Vučić for in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest. They will discuss an upgrade of the China-Serbia relationship and chart the future course for bilateral relations. President Xi Jinping’s visit to Serbia will be his second visit to the country in eight years, which will mark an important milestone for strengthening and elevating China-Serbia ties. China looks forward to working with Serbia and taking this visit as an opportunity to further cement our iron-clad friendship, deepen political mutual trust and expand practical cooperation to open a new historic chapter for bilateral relations and make greater contribution to building a community with a shared future for mankind. 

 

匈牙利是中东欧地区重要国家,是中方推进共建“一带一路”及中国—中东欧国家合作的重要合作伙伴。近年来,在两国领导人的战略引领下,中匈关系保持高水平发展,两国高层交往密切,政治互信持续深化,各领域合作扎实推进、成果丰硕,为两国人民带来切实利益。中匈两国互为全面战略伙伴,都在坚定推进符合各自国情的发展事业,深化传统友好、加强互利合作符合双方共同利益,有利于维护地区乃至世界的和平稳定与繁荣。舒尤克总统、欧尔班总理共同邀请习近平主席访匈,充分体现匈方对此访的高度重视和殷切期待。
  Hungary is an important country in Central and Eastern Europe and China’s important partner in Belt and Road cooperation and China-CEEC cooperation. In recent years, under the strategic guidance of the leaders of the two countries, China-Hungary relations have maintained robust growth. Our two countries have had close high-level exchanges, deepened political mutual trust, made fruitful and solid progress in cooperation in various fields, and brought tangible benefits to the two peoples. As each other’s comprehensive strategic partners, China and Hungary are both focused on development endeavors suited to our respective national conditions. To deepen traditional friendship and strengthen mutually beneficial cooperation is in the mutual interest of both countries and serves the peace, stability and prosperity of the region and beyond. The fact that President Tamás Sulyok and Prime Minister Viktor Orbán jointly invited President Xi Jinping to visit Hungary shows how much Hungary values and looks forward to this visit. 

 

此访期间,习近平主席将分别同舒尤克总统、欧尔班总理会见会谈,就中匈关系及共同关心的问题深入交换意见。今年是中匈建交75周年,此次里程碑式的访问将推动双边关系迈上新台阶,为中匈友好合作开辟新篇章,为中欧关系发展注入新动力,为动荡不安的世界注入更多稳定性和正能量。
  During the visit, President Xi Jinping will meet with President Tamás Sulyok and hold talks with Prime Minister Viktor Orbán to have in-depth exchange of views on China-Hungary relations and issues of mutual interest. This year marks the 75th anniversary of China-Hungary diplomatic ties. This milestone visit will elevate bilateral relations to a new height, open a new chapter in China-Hungary friendship and cooperation, inject impetus to China-EU relations and provide elements of stability and positive energy to a turbulent world. 
 

《中国日报》记者:当地时间4月24日,美国总统拜登将对外军援一揽子法案签署成法,该案包含涉华消极条款。中方对此有何评论?
  China Daily: On April 24 local time, US President Joe Biden signed into law a military aid package, which contains negative articles on China. What is China’s comment on this? 
 

林剑:美方执意通过并签署包含涉华消极内容的对外军援一揽子法案。中方对此坚决反对,已向美方提出严正交涉。
  Lin Jian: China firmly rejects the US passing and signing into law the military aid package containing negative content on China. We have lodged serious representations to the US. 
 

该法案严重侵犯中国主权,鼓噪向台提供大量军援,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报,向“台独”分裂势力发出严重错误信号;破坏市场经济和公平竞争原则,以所谓“国家安全”名义无理打压别国企业,再次暴露了美方一贯的霸凌霸道本质。该法案还无视中方为帮助美方应对芬太尼危机所做的大量工作,鼓噪制裁中方;对中国同伊朗在国际法框架下正常经贸往来威胁实施单边制裁和“长臂管辖”,为中美在相关领域合作设置了严重障碍。
  This package gravely infringes upon China’s sovereignty. It includes large military aid to Taiwan, which seriously violates the one-China principle and the three China-US joint communiqués, and sends a seriously wrong signal to “Taiwan independence” separatist forces. The legislation undermines the principles of market economy and fair competition by wantonly going after other countries’ companies in the name of “national security,” which once again reveals the US’s hegemonic and bullying nature. It advocates sanctions on China in disregard of the huge amount of work China has done to help the US address its fentanyl crisis. The legislation also threatens to impose unilateral sanctions and long-arm jurisdiction over normal economic and trade exchanges between China and Iran under the framework of international law, which creates serious obstacles for China-US cooperation in relevant areas. 
 

我们敦促美方尊重中方核心利益和重大关切,不得实施上述法案涉华消极条款。如美方一意孤行,中方将采取坚决有力措施,坚定捍卫自身主权安全发展利益。
  We urge the US to respect China’s core interests and major concerns, and not to implement these negative articles concerning China. Otherwise China will take strong and resolute measures to safeguard our sovereignty, security and development interests.
 

总台华语环球节目中心记者:4月26日,美国国务卿布林肯接受美国全国公共广播电台和有线电视新闻网采访。布林肯表示,美方看到中方试图影响和干涉美大选的证据,将认真研究中方对美大选的任何干涉,希中方尽快放弃这种企图。中方对此有何评论?
  CCTV: On April 26, US Secretary of State Antony Blinken took interviews from NPR and CNN. He said the US has seen evidence of Chinese attempts to “influence and arguably interfere” with the US general election. He noted “any interference by China in our election is something that we’re looking very carefully at” and “we want to make sure that that’s cut off as quickly as possible.” What’s China’s comment? 
 

林剑:不干涉内政是中国外交的基本原则之一。美国大选是美国的内部事务,中方从来没有兴趣也不会以任何方式干预。同时,我们坚决反对任何人出于选举目的拿中国说事、损害中国利益。美方不要疑神疑鬼,捕风捉影,应当停止向中方泼脏水、转移矛盾、甩锅推责,多做有利于中美关系稳定和两国人民利益的事。
  Lin Jian: Non-interference in other countries’ internal affairs is a basic principle for China’s diplomacy. The US presidential election is the US’s internal affair. We have never had any interest and will not interfere in any way in the election. Nevertheless, we staunchly reject anyone making an issue of China and damaging China’s interests for election purposes. The US needs to stop the paranoia and shadow-chasing, stop slinging mud at China to divert attention and deflect the blame, and contribute to a stable China-US relationship and the wellbeing of our two peoples. 
 

https://r.sinaimg.cn/large/article/6b986caf5c86be440ed5f0af7af7c4d2

中新社记者:据报道,加沙地带纳赛尔医院和希法医院日前发现数百具深埋地下的尸体。联合国人权高专办表示,不断传来加沙发现乱葬坑的报告。联合国人权高专图尔克对此表示震惊,呼吁对死亡事件进行独立调查。外交部对此有何评论?
  China News Service: It’s reported that hundreds of bodies were found days ago buried deep in the ground at Nasser Hospital and Al-Shifa Hospital in Gaza. The Office of the High Commissioner for Human Rights said reports continued to emerge about the discovery of mass graves in Gaza, and the UN High Commissioner for Human Rights Volker Türk said he was horrified and called for independent investigations into the deaths. What’s your comment? 
 

林剑:中方注意到有关报道,对此深感震惊,对施暴者予以强烈谴责。加沙这片土地上遍地残垣,上百万民众在死亡边缘绝望和挣扎。这发生在21世纪的今天,是对人类道德良知底线的突破,是对国际公理正义极限的践踏。
  Lin Jian: China noted the media reports. We are deeply shocked and strongly condemn the perpetrators of the atrocity. Vast swaths of Gaza are now left in rubble and over a million civilians are struggling in despair on the brink of death. The fact that this is even happening in the 21st century is an outrage to the moral conscience of humanity, and tramples on the most fundamental aspect of international justice. 
 

加沙冲突爆发至今已超过200天,导致超过十万人伤亡,上百万人流离失所,形成不应发生的人道灾难。当务之急,必须尽快推动实现停火止战,这是压倒一切的首要任务。有关国家不应再对全世界有良知民众的正义呼声充耳不闻、一意孤行,不要一边喊停火,一边供军火,一边谈救援,一边设障碍,而是应立即执行联合国安理会相关决议,立即实现无条件和持久的停火,以实际行动彻底结束这场21世纪最大的人道主义悲剧。
  More than 200 days have passed since October 7. The conflict in Gaza has caused over 100 thousand causalities and displaced over a million. A humanitarian catastrophe that should never have happened continues to unfold before our eyes. The biggest imperative is to put in place a ceasefire as soon as possible. This is the number one overriding priority in Gaza. Relevant country must no longer turn a deaf ear to the call for justice from people with conscience across the world. It must no longer talk about the need of a ceasefire while pouring weapons into the conflict, and talk about aid while creating obstacles for humanitarian access. It must immediately implement relevant UN Security Council resolutions, realize unconditional and durable ceasefire, and take concrete action to end this biggest humanitarian tragedy in the 21st century once and for all. 
 

正如王毅外长日前在接受卡塔尔半岛新闻网书面采访时指出的,加沙这场浩劫再次证明,巴勒斯坦人民一直未能实现民族合法权利是巴以问题的根源,也是中东问题的核心。中方愿继续同包括中东各国在内的国际社会一道,加强团结合作,坚定支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业;坚定支持推动巴勒斯坦各派别通过对话实现内部和解;坚定支持巴勒斯坦尽快成为联合国正式会员国;坚定支持巴勒斯坦人民实现独立建国和“巴人治巴”。我们倡议尽快召开更大规模、更具权威、更有实效的国际和平会议,制定落实“两国方案”的具体时间表和路线图,推动巴勒斯坦问题早日得到全面、公正、持久解决,最终实现巴以两国和平共处、阿拉伯和犹太两个民族和谐共存。
  As Foreign Minister Wang Yi noted in the written interview with the Qatar-based Al Jazeera Media Network, the Gaza calamity shows once again that the perpetual denial of the legitimate national rights of the Palestinian people is the root cause of the Palestinian question, and it is also the core issue of the Middle East question. China will continue to strengthen solidarity and cooperation with Middle East countries and the whole international community to firmly support the just cause of the Palestinian people in restoring their legitimate national rights; firmly support internal reconciliation among different factions of Palestine through dialogue; firmly support Palestine’s full membership in the United Nations at an early date; and firmly support establishing the independent State of Palestine and realizing “the Palestinians governing Palestine.” We call for a more broad-based, more authoritative and more effective international peace conference to set a timetable and a roadmap for the two-State solution, to promote comprehensive, just and lasting settlement of the Palestinian question, and to ultimately realize peaceful coexistence between Israel and Palestine as well as harmony between the Arab and Jewish peoples. 
 

塔斯社记者:上周五,美国国务卿布林肯在北京举行的新闻发布会上再次指责中国向俄罗斯提供军民两用产品,并资助俄罗斯军工复合体。布林肯还表示,如果中国继续这样做,美国将采取措施。中方对此有何评论?
  TASS: Last Friday, the US Secretary of State Antony Blinken at a press conference in Beijing again accused China of providing dual-use goods to Russia and supporting Russian military-industrial complex and said that the US is going to take actions if it doesn’t stop. What’s China’s comment?  
 

林剑:中方已多次就此阐明严正立场。我愿重申,中国不是乌克兰危机的制造者,也不是当事方,没有做任何拱火浇油和趁机渔利的事情。中方的立场坦坦荡荡,就是劝和促谈、政治解决。
  Lin Jian: We have made China’s position clear multiple times. Let me reiterate that China is neither a creator of the Ukraine crisis nor a party to it. We have never done anything to fan the flames or seek profit from the crisis. China’s position is open and aboveboard. Simply put, we are committed to promoting talks for peace and seeking political settlement of the crisis.
 

必须指出的是,中方在平等互利基础上同包括俄罗斯在内的世界各国开展正常经贸往来的权利不应受到干扰和破坏。美方一边源源不断向乌克兰提供武器弹药,一边又对中俄正常经贸往来进行无端指责,到底是谁在乌克兰问题上拱火递刀,事实一目了然。
  Let me be clear, China’s right to normal trade and economic exchanges with countries in the world, including Russia, on the basis of equality and mutual benefit should not be interfered with or disrupted. The US keeps pouring munition into Ukraine, while blaming our normal trade with Russia. It is pretty clear who exactly is fueling the flame and aggravating the crisis. 
 

中方正当合法权益不容侵犯。我们敦促美方停止抹黑施压、甩锅推责,停止对中国企业滥施单边制裁,真正为早日结束危机发挥建设性作用。
  China’s legitimate and lawful rights and interests should not be violated. We urge the US to stop vilifying, pressuring and scapegoating China, stop going after Chinese companies with illicit unilateral sanctions, and start making a real effort to play a constructive role for an early end of the crisis. 
 

https://r.sinaimg.cn/large/article/b8030544ba900802c9877e2d8e43bb91

法新社记者:你刚才提到习近平主席将于5月初对法国进行国事访问。法方刚宣布,这次访问是5月6日至7日举行。你能否证实上述时间并透露习近平主席的日程安排?
  AFP: You mentioned President Xi Jinping’s upcoming state visit to France in early May. France just announced that the visit will happen on May 6 and 7. Can you confirm the dates and tell us the program of the visit? 
 

林剑:中方已就习近平主席出访发布了有关消息,你可以查阅。我没有进一步的信息可以提供。
  Lin Jian: We’ve made the announcement on the visit. You may refer to that. I have nothing to add. 
 

土耳其阿纳多卢通讯社记者:据阿拉伯媒体报道,巴勒斯坦两大派别法塔赫和哈马斯近日在北京举行会谈,讨论结束内部分裂。你能否介绍会谈情况?中方在上述接触中发挥了什么作用?
  Anadolu Agency: It’s been reported by Arab media that Palestinian factions Fatah and Hamas had a meeting these days in Beijing to discuss the ending of internal division. Can you give any information about the meeting and what is China’s role in these contacts?
 

林剑:中国同巴勒斯坦传统友好。我们一贯支持巴勒斯坦各派通过对话协商实现内部和解、加强内部团结,将继续为此做出积极努力。
  Lin Jian: China and Palestine share a traditional friendship. We support Palestinian factions in achieving reconciliation and increasing solidarity through dialogue and consultation. We will continue to work actively towards that end. 
 

《北京青年报》记者:4月26日,日本导演竹内亮拍摄的纪录片《再会长江》电影版亮相北京国际电影节。日前,驻日本大使吴江浩也在东京出席了该片的发布会。影片中展现的长江两岸十年巨变感动了两国观众,引发热议。请问您对该片有何评价?
  Beijing Youth Daily: The documentary film The Yangtze River by Japanese director Ryo Takeuchi was shown on April 26 at the Beijing International Film Festival. Earlier, Chinese Ambassador to Japan Wu Jianghao attended the premiere of the documentary in Tokyo. The tremendous change along the Yangtze River over the past decade documented by the film touched the audience from both countries and sparked heated discussion. Do you have any comment on the documentary?
 

林剑:我也注意到了这部电影并观看了部分片段。《再会长江》以独特视角和精湛拍摄反映了十年来长江沿岸地区的巨大变化,是新时代中国经济社会发展的缩影。影片既展现了长江两岸壮丽的山川美景,也描绘了民众奋斗的身影和温情的故事。导演和主人公用真诚和善良跨越时间、空间、语言和民族,带给人们共通的感动。我们希望有更多日本媒体和艺术界人士讲述客观、真实、鲜活的中国故事,不断增进中日两国人民的相互了解和友好感情,也希望各国朋友通过影片认识中国,继而亲身到中国走走看看,感受中国式现代化的强劲脉搏。
  Lin Jian: I also noted this film and watched a clip of it. From a unique perspective and with superb shooting skills, the documentary The Yangtze River illustrated the tremendous changes along the river over the past decade, providing an epitome of China’s economic and social development in the new era. The documentary presented both the breath-taking landscape and the industrial people and their heart-warming stories. The sincerity and goodness channeled by the director and leading characters through the documentary transcend time, distance, language and nationality, and struck a chord among audience from various backgrounds. We hope that more Japanese media and people from the art community will present stories of China in a vivid and truthful way from an objective perspective to enhance the mutual understanding and friendly sentiments between the people of China and Japan. We also hope that friends from various countries will get to know more about China through this documentary and come to China to feel the robust progress of Chinese modernization for themselves. 
 

路透社记者:我有两个提问。第一,美国特斯拉公司首席执行官马斯克访华后,中国会否允许特斯拉的完全自动驾驶科技在国内运行?第二,中国气候变化事务特使刘振民下周会否访问美国华盛顿?
  Reuters: I have two questions. First, following Tesla CEO Elon Musk’s visit to China, will Tesla’s full self-driving technology be allowed to run in China? Second, is China’s Special Envoy for Climate Change Liu Zhenmin visiting Washington next week? 
 

林剑:关于第一个问题,昨天,中国国务院总理李强会见了马斯克,中国有关机构负责人也同马斯克进行了会谈,中方已经发布了消息稿,你可以查阅。作为原则,我愿再次重申,中国致力于高质量发展、坚定奉行合作共赢的开放战略,持续建设市场化、法治化、国际化一流营商环境,积极促进外商投资,高度重视外资企业相关诉求,切实保护外资企业合法权益。我们对内外资企业一视同仁、平等相待。欢迎外资企业继续深化对华合作,共享中国经济发展成果,也希望外资企业遵守中国法律法规,履行安全承诺。
  Lin Jian: On your first question, yesterday, Chinese Premier Li Qiang met with Elon Musk and senior officials from competent agencies had talks with him. The Chinese side has released the readouts, which you may refer to. Let me repeat more broadly that China is committed to high-quality development and the opening-up strategy of win-win cooperation. China has been fostering a world-class, market-oriented business environment governed by a sound legal framework and actively promoting foreign investment. We take the concerns of foreign businesses very seriously and work hard to protect their lawful rights and interests. Chinese and foreign companies are treated as equals in China. We welcome foreign businesses to continue to deepen cooperation with China and share in the fruits of China’s economic growth. We also hope that foreign businesses will abide by Chinese laws and regulations and fulfill their commitments on safety and security.   
 

关于第二个问题,中国气候变化事务特使与美国总统国际气候政策高级顾问一直保持着密切沟通。至于你提到的访问,目前我没有更多信息可以提供。
  On your second question, China’s Special Envoy for Climate Change and the Senior Advisor to the US President for International Climate Policy maintain close communication. On the visit you mentioned, I have nothing more to share at the moment. 
 

https://r.sinaimg.cn/large/article/ac8c6ab0646409414b7878f47cc8863f

《环球时报》记者:据报道,4月28日,中国网络安全产业联盟发布《美国对全球网络空间安全与发展的威胁和破坏》报告,揭露了美国长期利用信息技术和资源优势在网络空间的不负责任行为。中方对此有何评论?
  Global Times: It’s reported that the China Cybersecurity Industry Alliance released on April 28 a report entitled US Threats and Sabotage to the Security and Development of Global Cyberspace. The report shows that the US has long used its IT technology and resource advantages to engage in irresponsible behavior in cyberspace. What’s China’s comment? 
 

林剑:我们注意到这份报告。报告列举了美国政府利用网络散布虚假信息干涉别国内政,无差别对别国进行网络监控和窃密,网络攻击别国关键基础设施,扰乱全球产业链和供应链等霸权、霸道、霸凌的行为。中方敦促美方多反躬自省,切实遵守国际规则,停止危害网络空间的和平、稳定与安全。
  Lin Jian: We noted the report. The report reveals the US government’s hegemonic, domineering and bullying practices of spreading disinformation and interfering in other countries’ internal affairs through cyberspace, engaging in indiscriminate cyber surveillance and espionage and cyberattacks against key infrastructure in other countries, and disrupting global supply and industrial chains. China urges the US to reflect on its behavior, abide by international rules and stop endangering peace, stability and security in cyberspace.   
 

深圳卫视记者:据媒体报道,日本自民党代理干事长稻田朋美等5名国会议员参加石垣市政府组织的“调查团”,进入钓鱼岛领海进行“视察”。请问中方对此有何评论?
  Shenzhen TV: It’s reported that five National Diet Members, including Tomomi Inada, the Liberal Democratic Party’s executive acting secretary-general, joined an “investigation group” organized by the government of the Ishigaki city and entered the territorial waters of Diaoyu Dao for “inspection.” What’s China’s comment?
 

林剑:钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土。针对日方有关侵权挑衅行径,中方已经通过外交渠道向日方提出严正交涉。中方将继续采取一切必要措施,坚决维护国家领土主权。我们敦促日方恪守中日四点原则共识,立即停止一切挑衅和单方面升级事态的做法,切实尊重中国主权和领土完整。
  Lin Jian: Diaoyu Dao and its affiliated islands have always been part of China’s territory. China has lodged serious representations to Japan through diplomatic channels over its infringements and provocations. China will continue taking all necessary measures to firmly safeguard our territorial sovereignty. We urge Japan to abide by the four-point principled consensus between China and Japan, immediately stop all provocations and unilateral moves to escalate the situation, and earnestly respect China’s sovereignty and territorial integrity.  
 

法新社记者:马斯克刚刚离开北京,你对他的来访有什么看法?马斯克此访对外国企业家和中美关系有什么意义?
  AFP: Tesla’s CEO Elon Musk just left Beijing. How do you view his visit? What does this visit mean to foreign entrepreneurs and China-US relations? 

 

林剑:刚才我已经回答了有关问题。我愿再次重申,中方致力于建设市场化、法治化、国际化的一流营商环境,欢迎外资企业继续深化对华合作,共享中国经济发展成果。
  Lin Jian: I answered that question just now. Let me repeat that China is committed to fostering a market-oriented and law-based business environment up to international standards. Foreign-invested businesses are welcome to continue deepening cooperation with China and share in the outcomes of China’s economic growth. 
 

至于你提到的马斯克访问具体情况,可以向有关部门询问。
  For specific questions about Musk’s visit, I’d refer you to the competent authorities.    
 

彭博社记者:阿根廷、秘鲁和玻利维亚三国外长本周正在中国访问。你能否介绍访问有关情况?包括三国外长将与谁会见?为何在同一周访华?
  Bloomberg: We understand that the foreign ministers of Argentina, Peru, and Bolivia are visiting China this week. Is there any information on these visits? Who they will be meeting? And why these countries are all visiting in the same week? 
 

林剑:中方已于上周发布了阿根廷、玻利维亚、秘鲁三国外长将访华的消息。访问期间,中共中央政治局委员、外交部长王毅将分别同他们举行会谈,就双边关系及共同关心的国际和地区问题交换看法。关于具体情况,中方将适时发布消息,请你保持关注。
  Lin Jian: Last week, we announced the visits by foreign ministers of Argentina, Bolivia and Peru to China. During the visits, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi will hold talks with them respectively to exchange views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest. China will release more details in due course. Please check back for updates. 
 

有关国家外长来华访问时间,主要根据双方外长日程安排确定。近年来,中国同拉美国家关系保持良好发展势头,双方互信与合作不断深化。中方将继续加强同拉美国家团结合作,推动平等、互利、创新、开放、惠民的新时代中拉关系不断迈上新台阶,相信阿根廷、玻利维亚、秘鲁外长访华将为中拉关系未来发展注入新动力。
  The dates of those visits are decided mainly according to the schedules of the Chinese and the three Latin American foreign ministers. In recent years, China’s relations with Latin American countries have maintained positive momentum of growth. We have deepened mutual trust and cooperation. China will continue strengthening solidarity and cooperation with Latin American countries and elevate the China-LAC relationship in a new era characterized by equality, mutual benefit, innovation, openness and more benefits for the people. We’re confident that the visits of the foreign ministers of Argentina, Bolivia and Peru will provide new impetus for the future growth of our ties with Latin America. 
 

https://r.sinaimg.cn/large/article/bb07708143e11bf28fa6e6a42569cc19

 

​​​​
关注作者,阅读全文 c
还有50%的精彩内容,作者设置为仅对粉丝可见
推荐阅读