语境——俄语语气词汉译的钥匙

查字典文档网 2017年06月06日

      语境——俄语语气词汉译的钥匙

      2011年第1期 俄语语言文学研究 2011, №1总第31期 Russian Language and Literature Studies Serial №31

      关秀娟

      (黑龙江大学俄语语言文学研究中心,哈尔滨 150080;黑龙江大学应用外语学院,哈尔滨 150080)提 要:语境是原文语气词理解和译文语气表达的钥匙。俄语语气词汉译受语境制约,被语境选择。只有在具体语境中语气词才能体现其语用意义,发挥交际功能。上下文语境、情景语境和文化语境从不同层面解决语气词翻译的困难。受语境选择,原文语气词隐含的语用意义在译文中外现或仍保留隐含状态。

      关键词:语境;语气词;汉译;语用意义;交际功能

      中图分类号:H030 文献标识码:A

      引言

      人们常说语境决定语气词的意义,语气词翻译要依靠语境。那么,语境在哪些具体情况下对语气词翻译有影响?如何发挥作用?结果又如何呢?这些问题很少有人研究。

      语气词意义空灵,很难把握,是翻译的难点。俄汉语气词差异较大,这自然使俄语语气词汉译难上加难。俄语语气词数量丰富,有138个(王永 2008:8);俄语语气词在句中位置灵活,可置于句首、句中、句末;俄语语气词用法灵活,可以独立使用,表达完整的思想。汉语语气词数量有限,有16个,其中最基本的有6个(黄伯荣、廖序东 1997:45—50);句中位置较为固定,多位于句末,也有一些置于句中;一般不能单独使用。这些差异都将成为翻译的难点。难译并非不可译。

      语气词是语气的表达手段,在具体的语境下它体现语句的语用意义。因此,可以从语境入手,通过语气词在语句中所体现的语用意义来研究语气词翻译问题。

      1 俄汉语气词与语境

      俄汉语气词均属虚词,不像实词那样具有独立的具体意义,它们是实词意义表达的辅助手段,是语句语气表达的重要方式。在一定的语境中语气词可以表达说话人对语句内容的态度,从而体现其语用意义。

      苏联科学院《俄语语法》(1980年)中指出,“语气词参与构成和表达各种非现实意义(祈使、虚拟、条件、愿望)的词的形态形式和句子形式。语气词具有对交际内容评述的功能,58

      идет незаконно?

      译文1: “谢谢你,大妈,我吃过饭了。巴维尔,你是否觉得这样生活下去不大合理呢?”(郑海凌译)

      译文2:“谢谢你,老婶子!我已经吃过晚饭了。看来,巴维尔,你认为现在过的是不合理的生活喽?”(孟庆枢 译)

      试译:“谢谢你,大妈!我吃过饭了。那么,巴维尔,看来,你认为现在过的是不合理的生活喽?”

      (8)— Уж пора забыть это.

      — Нет, вот не забываю.

      “该忘掉这个了。”

      “不,就是忘不了。”(付迪 译)

      情景语境中说话人对交际对象的态度也会影响语气词翻译方法的选择。例(7)中语气词так вот和значит表明交际双方的身份是平等的,说话人的语言较随意,边思考边说,语流中夹带了两个语气词,试译中将它们转译为两个插入语“那么”、“看来”,再现了同样的交际情景。例(8)中语气词уж起加强祈使语气的作用,突出了说话人对对方的劝慰态度。译文中将其对译成语气词“了”,体现了原文的情态意义和语气特征。

      (9)— А теперь скажи мне, что это ты все время употребляешь слова “добрые люди”? Ты всех, что ли, так называешь?

      译文1:“现在你告诉我,你为什么总说‘善人’呢?莫非你把所有的人都称为善人?” (钱诚 译)

      译文2:“那么现在告诉我,你一直使用‘善良的人’这个词,是什么意思?难道你对谁都这么称呼吗?”(严永兴 译)

      试译:“现在你告诉我,你怎么总说‘善人’呢?莫非你把所有的人都称为善人不成?”

      情景语境中说话人的交际形式也会影响语气词翻译方法的选择。语气词多用于口头交流中,口语这种交际形式是重要语境之一。例(9)引自《大师与玛格丽特》,虽然语出总督之口,但用了口语性极强的语气词что ли,这就要求译者再现同样的交际情景,应该说,用“莫非……不成”突出了口语的特点。

      2.3 文化语境

      文化语境对俄语语气词汉译的影响主要体现在使用两种语言的人的文化背景差异和思维方式不同。使用两种语言的人的文化背景的差异会影响语气词所含语用信息的表达方式,往往不能用对等方式直接翻译,而需加以注释,或补充说明。就思维方式而言,“不同民族会有不同的思维方式,故反映思维的语言表现方式也有差异”(何自然、冉永平 2002:168)。俄语语气词可以单独成句,表达完整的思想,其隐含的意思对于俄罗斯人来说是不言而喻的,译成汉语则要改变形式,因为汉语语气词不能单独表达思想。

      (10)А у приказчиков клади сахара в стакан хоть по пять кусков.

      管事先生那里可往杯子里随便放糖,哪怕一下放五块!(华劭 译)

      (11)— А я получила из Москвы письмо. Мне пишут, что Кити Щербацкая очень больна.

      —Неужели? —нахмурившись, сказал Вронский.

      “我收到莫斯科来的一封信,信中说,吉蒂?谢尔巴茨卡亚病得很重。”

      61

      “是吗?”沃隆斯基皱起眉头说。(克冰 译)

      例(10)主要体现了文化背景对翻译的影响。俄罗斯文化中,喝茶或咖啡时往往要放糖(多为方糖),放多少块取决于个人口味,一般心理标准为一两块。此例背景是物资缺乏的年代,普通百姓很少能吃到糖,而官员却相反。原文语气词хоть隐含着“可以超过一般量,随便放”的意味,由于文化背景不同,汉语读者可能难于深刻理解这层意思。译文增加了解释性短语“随便放糖”,使原文意义充分再现,符合异族文化背景读者的需求。例(11)原文中语气词неужели单独成句,其交际功能是提供隐含信息“不应该或没想到如此,却如此”。汉语中没有相应的语气词,只有把隐含信息译出,才能充分实现原文的交际目的。同样,上文例(6)也是语气词单独成句的典型例子,语气词ну两次单独成句作为应答,意思、态度表达充分,汉语中却找不到对应形式,只能用词汇手段表达原文隐含的语用信息。

      3 俄语语气词汉译的语境选择

      俄语语气词汉译是在保证原文、译文语用意义对等的基础上变换语气表达方式。原文语气词的语用意义在汉译过程中受语境选择,在译文表达中可能外现,也可能仍保留隐含状态。

      3.1 语用意义隐含

      语用意义隐含是指译文为了追求与原文风格上的极似,在语境允许的状态下尽力做到原文隐含的语用意义在译文中不用词汇手段外现,使译文读起来不过于直白,给读者留下想象的空间。上文例(8)中уж表达的语用意义是:不要再对此事耿耿于怀。译文中将其对译成语气词“了”,表达了同样的祈使语气,语用意义仍处于隐含状态。

      (12)Послали его учиться, он и учись.

      派他去学习,他就得学习。(华劭 译)

      (13)— Это значит, ты даром отдал лес, — мрачно сказал Левин.

      — То есть почему же даром? — с добродушною улыбкой сказал Степан Аркадьич, зная, что теперь все будет нехорошо для Левина.

      “这就是说,你把森林当礼送了。”列文阴郁地说。

      “怎么是送了礼?”斯捷潘?阿尔卡基奇和蔼地微笑着说,他知道,此刻对列文来说,什么都不顺眼。(克冰 译)

      例(12)中原文语气词и隐含的意思是“应该”,即“不应该做与学习无关的事情”。译文中将其转译为副词“就得”,使原文“应该”的语用意义得到了表达,又没有直接外现。例(13)将语气词转译为疑问代词,其语用意义“根本不是送礼的事”没有外现,而且保留了原文强烈的反问语气。

      3.2 语用意义外现

      语用意义外现是指译文为了追求与原文信息等值,在语境作用下原文隐含的语用意义在译文中用词汇手段表达,使译文读起来易于理解。如下例:

      (14)А счастье не в богачестве, Зачем оно, сынок? Нам бы хлебушка кусок, Да водицы глоток, Да изба с потолком, Да старуха под боком.

      财富并非幸福,儿子,何必要身外之物?我们只要面包一块,清水一口,小屋有房盖,身边有老伴。这些能有,也就足够。(华劭 译)

      (15)Впрочем, наше дело маленькое. Наше дело прокукарекать, а там хоть и не рассветай.

      62