微博

电脑版
提示:原网页已由神马搜索转码, 内容由weibo.com提供.
《哈利·波特与魔法石》中那些令人难忘的句子
哈迷疯子2020-08-22 投诉
阅读数:15万+

​​来源:Muggle Net 作者:Minal Daswani 翻译:Liz


作为《哈利·波特》系列的开篇之作,《哈利·波特与魔法石》给全世界无数哈迷打开了通往魔法世界的大门,深受大家喜爱。本文选择了《哈利·波特与魔法石》中的经典句子,有些风趣幽默,有些温暖人心,有些则展示了魔法世界的神奇。一起来看看你最喜欢哪一句吧~



1. “I hope you’re pleased with yourselves. We could all have been killed - or worse, expelled. Now, if you don’t mind, I’m going to bed.”“但愿你们为自己感到得意。我们都差点被咬死——或者更糟,被学校开除。”



在这一点上,我们所有人都同意赫敏的说法:被霍格沃茨开除可绝对比死亡可怕多了。


2.“'The truth.' Dumbledore sighed. 'It is a beautiful and terrible thing, and should therefore be treated with great caution.'”“真相,”邓布利多叹息着说,“这是一种美丽而可怕的东西,需要格外谨慎地对待。”



作为当代最伟大的巫师,我们伟大的霍格沃茨校长大人经常口出金句,蕴含了无穷的智慧和人生哲理,而这一句也是如此。 


3. "From that moment on, Hermione Granger became their friend. There are some things you can’t share without ending up liking each other, and knocking out a twelve-foot mountain troll is one of them."人们一起经历某个事件之后,便会不可避免地产生情谊,打昏一个十二英尺高的巨怪就可以算得上一个这种事件。



我们都很可惜电影中没有用到这句话,巨怪这一场景成就了格兰芬多的黄金三人组。


 4."The lake froze solid and the Weasley twins were punished for bewitching several snowballs so that they followed Quirrell around, bouncing off the back of his turban."湖面结着硬邦邦的冰,韦斯莱双胞胎收到了惩罚,因为他们给雪球施了魔法,让它们追着奇洛到处跑,最后砸在他的缠头巾下面。



人人都爱韦斯莱家的双胞胎。在这里,我特意拎出来这句话让大家更爱他们:弗雷德和乔治在没有自知的情况下朝伏地魔正脸狠狠地扔了一个雪球。


 5.“'Ah, go boil yer heads, both of yeh,' said Hagrid. 'Harry - yer a wizard.'"“哦,气死你们,把你们俩统统活活气死。”海格说,“哈利,你是一名巫师。”



这句话堪比是《哈利·波特》整个系列中的灵魂句子,不仅告诉哈利把哈利带进了魔法世界,还凸显了海格对德思礼一家的鄙视,看了大快人心。 


6."It was full of wizard photographs. Smiling and waving at him from every page were his mother and father.

'Sent owls off ter all yer parents’ old school friends, askin’ fer photos… knew yeh didn’ have any… d’yeh like it?'

Harry couldn’t speak, but Hagrid understood."
看上去像是一本精美的皮封面的书。哈利好奇地打开,里面贴满了巫师的照片。在每一页上朝他微笑、挥手的,都是他的父亲母亲。“我派猫头鹰给你父母的老同学送信,向他们要照片......我知道你没有他们的照片......你喜欢吗?”哈利说不出话来,但海格全明白了。



这段话展现了哈利和海格之间的美妙而纯粹的友谊。海格将哈利视如己出,并且给哈利能和自己的父母有所联系的机会。 


7."Harry felt in the pocket of his robes and pulled out a Chocolate Frog, the very last one from the box Hermione had given him for Christmas. He gave it to Neville, who looked as though he might cry.

'You’re worth twelve of Malfoy,' Harry said. 'The Sorting Hat chose you for Gryffindor, didn’t it? And where’s Malfoy? In stinking Slytherin.'”


哈利把手伸进长袍的口袋里,从里面拿出来一只巧克力蛙,那是赫敏给他的圣诞礼物,只剩下最后一个了。他把巧克力蛙给了纳威,他看上去像要哭出来了。“你比十二个马尔福都要强,”哈利说,“是分院帽把你选进了格兰芬多,记得吗?而马尔福呢,他只能呆在斯莱特林。”



作为一个朋友,哈利是友善、高尚的,他是一个真正的格兰芬多。有时候一个巧克力蛙和一句鼓励的话语就能让你知道你身边有一位值得信赖的忠实的朋友。 


8.“'Devil’s Snare, Devil’s Snare… what did Professor Sprout say? – it likes the dark and damp – '

'So light a fire!' Harry choked.

'Yes – of course – but there’s no wood!' Hermione cried, wringing her hands.

'HAVE YOU GONE MAD?' Ron bellowed. 'ARE YOU A WITCH OR NOT?'”
“魔鬼网,魔鬼网...斯普劳特教授是怎么说的?说它喜欢阴暗和潮湿——”“那就点火烧它!”哈利几乎要窒息了。“是啊,当然可以,可是这里没有木柴啊!”赫敏大声说道,焦急地拧着双手。“你疯了吗?”罗恩吼道,“你到底是不是个女巫?”



这个片段总是让我们不由地一笑。不管赫敏多么的机智聪慧、天资过人,她毕竟在麻瓜世界生活了十一年。在遇到危险的时候,她第一反应是用麻瓜的方式点火。但是没关系,有罗恩给她指点迷津呢。 


9. "She was a very pretty woman. She had dark red hair and her eyes - her eyes are just like mine, Harry thought, edging a little closer to the glass. Bright green - exactly the same shape, but then he noticed that she was crying; smiling, but crying at the same time. The tall, thin, black-haired man standing next to her put his arm around her. He wore glasses, and his hair was very untidy. It stuck up at the back, just as Harry’s did."


她是一个非常美丽的女人,有着深红色的头发,她的眼睛——她的眼睛长得和我一模一样,哈利想到。接着,他又发现她在哭泣,她面带笑容,同时又在哭泣。站在她身边的那个黑头发的高大、消瘦的男人用手搂着她。那男人戴着眼镜,头发乱糟糟的,后脑勺的一撮头发很不听话地竖着,正和哈利一样。



这是哈利记忆中第一次见到他的父母。这个场景既温暖人心又让人心碎。


 10. "Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much."
家住女贞路4号的德思礼夫妇总是得意地说他们是非常规矩的人家,拜托,拜托了。



《哈利·波特》这个讲述了魔法世界的故事,在系列最开始的一个章节却几乎都在描写这个叫费农的麻瓜的事情,确实是十分讽刺。不过,这也让这段话榜上有名。



11.“'I therefore award tenpoints to Mr. Neville Longbottom.'

Someone standing outside the Great Hall might well have thought some sort ofexplosion had taken place, so loud was the noise that erupted from theGryffindor table."


“因此,我要奖励纳威·隆巴顿先生十分。”如果有人此刻站在礼堂外面,可能会以为这里发生了爆炸,格兰芬多餐桌上的欢呼声一浪高过一浪。
让纳威为格兰芬多赢得了学院杯,是罗琳做过最好的决定之一。 



12.  "The very dust and silence in here seemed to tingle with somesecret magic."


这里的尘埃和肃静似乎都使人感到暗藏着神秘的魔法。
这个场景让人忍不住颤栗。这句话所展现得魔法的神秘莫测,让哈迷们不由自主地爱上了这个魔法世界。 



13.  "Chess was the only thing Hermione ever lost at, somethingHarry and Ron thought was very good for her."


赫敏只有下棋的时候才会输,哈利和罗恩认为这对她很有好处。
哈利和罗恩很清楚怎样能让赫敏学会脚踏实地,体会一般人的失败感——和她玩一盘巫师棋就行了。 



14.  "Perched atop a high mountain on the other side, its windowssparkling in the starry sky, was a vast castle with many turrets andtowers."


湖对岸高高的山坡上耸立着一座巍峨的城堡,城堡上塔尖林立,一扇扇窗口在星空下闪烁。
这句话给了我们对霍格沃茨的初印象,是一切梦开始的地方。 



15."It was the bestevening of Harry’s life, better than winning at Quidditch, or Christmas, orknocking out mountain trolls… he would never, ever forget tonight."


这是哈利一生中最美好的夜晚,比赢了魁地奇比赛、欢庆圣诞或者打败巨怪的日子还要美好......他永远、永远也不会忘记这个夜晚。
这句话上榜的理由是,哈利居然把打败巨怪这件事和圣诞节还有赢得魁地奇比赛放在一样的地位上,看来三人组的首次团队合作对他的影响还是很大。 



16. “'P for prefect! Get it on, Percy, come on, we’re all wearingours, even Harry got one.'

'I - don’t - want - ' said Percy thickly, as the twins forced the sweater overhis head, knocking his glasses askew. 

'And you’re not sitting with the prefects today, either,' said George.'Christmas is a time for family.'

They frog-marched Percy from the room, his arms pinned to his side by hissweater."
“P是级长的意思!快穿上吧,珀西,快点儿,我们都穿上了,就连哈利也得到了一件呢。”“我——不想——穿”他含糊不清地说道,双胞胎不管三七二十一,硬是把毛衣套进珀西的脑袋,把他的眼镜都撞歪了。“而且你今天不许和级长们坐在一起,”乔治说,“圣诞节是全家团圆的日子。”他们将珀西抬着推出房间,他的手臂被毛衣束缚着,动弹不得。
珀西和双子之间的化学反应总是令人忍俊不禁,两方的反差营造出一种生动的幽默感。 



17. “'Oh, I will,' said Harry, and they were surprised at the grinthat was spreading over his face.

'They don’t know we’re not allowed to use magic at home. I’m going to have alot of fun with Dudley this summer….'”


“哦,我会愉快的。”哈利说。他的脸上绽开了一个灿烂的笑容,使罗恩和赫敏都感到诧异。“他们不知道我们在家里不能使用魔法,这个暑假,我要好好拿达力开心开心......”
《哈利·波特与魔法石》以此为结局,让我们看到了哈利顽皮的童真一面。至少他对于回到德思礼家过暑假这件事情抱有很乐观的态度,不是吗? 



18.  "If I get caught before I can get to the Stone, well, I’llhave to go back to the Dursleys and wait for Voldemort to find me there, it’sonly dying a bit later than I would have, because I’m never going over to theDark Side!"


“如果我没来得及拿到魔法石就被抓了,那么,我就只好回到德思礼家,等着伏地魔到那儿去找我。那也只是比现在晚死一点而已,因为我是绝对不会去投靠黑暗势力的!”
天真无邪的11岁小哈利很坚定地选择了正义的一方!他坚决表示不会被伏地魔打倒,哪怕那意味着死亡。 



19.  "Too eager to fly again to wait for Wood, Harry mounted hisbroomstick and kicked off from the ground. What a feeling - he swooped in andout of the goalposts and then sped up and down the field. The Nimbus TwoThousand turned wherever he wanted at his lightest touch."
哈利太想再飞上天去了,他等不及伍德,便骑上他的飞天扫帚,双腿一蹬地面。多么美妙的滋味——他快速的在球门柱间穿梭,又在球场上空忽上忽下地飞翔。他只需要轻轻一碰,光轮2000就转向他需要的方向。


哈利有骑飞天扫帚的天赋,这种天赋也让他很快在巫师世界找到了归属感。 



20.  “'Do you mean ter tell me,' he growled at the Dursleys, 'that thisboy - this boy! - knows nothin’ abou’ - about ANYTHING?'
 
Harry thought this was going a bit far. He had been to school, after all, andhis marks weren’t bad."
“你们的意思是要告诉我,”他朝着德思礼夫妇咆哮着,“这孩子——这孩子!——对——什么都不知道吗?”哈利觉得这么说也太过分了。他毕竟也上过学,而且成绩也不坏。
可怜的哈利此时还不知道他的巫师身份,因此认为海格的话有一些伤人。这一点哈利也很讨喜,他虽然知道自己不是最会学的,但是他为自己拥有的知识为荣。 


除了这些片段,在《哈利·波特与魔法石》中,你还喜欢哪些句子呢?
​​​​

关注作者,阅读全文 c
还有50%的精彩内容,作者设置为仅对粉丝可见
推荐阅读

快速开通微博你可以查看更多内容,还可以评论、转发微博。