no support!
扫描二维码进行跟读打分训练
- 英中对照
- 中英对照
- 英文在前
- 中文在前
- 只看英文
- 只看中文
- 第 1 页:听力文本
SaodatSadikovaisanEnglishteacherinJizzakh, Uzbekistan.
索达特·萨迪科娃是乌兹别克斯坦吉扎克的一名英语教师。
Asayounggirl, shedreamedofbecomingaflightattendantandtravelingtheworld.
她小时候梦想成为一名乘务员,环游世界。
Herparentstoldhershewouldhavetolearnatleastthreelanguagesinordertoreachthatgoal.
她的父母告诉她,为了实现这个目标,她必须至少学习三门语言。
Althoughshewasnotabletobecomeaflightattendant, Sadikovadidstudylanguages.
虽然萨迪科娃没能成为一名空姐,但她确实学习了语言。
ShespeaksUzbek, Russian, EnglishandTurkish.
她会说乌兹别克语、俄语、英语和土耳其语。
SadikovahasnevertraveledoutsideUzbekistan.
萨迪科娃从未离开过乌兹别克斯坦。
Evenso, shereportsfeelingconnectedtopeoplearoundtheworld.
即便如此,她称,她感觉自己与世界各地的人联系在一起。
"Thewholeworldisforhumanbeings," Sadikovasaid.
萨迪科娃说:“整个世界都对人类开放。”
Shestilldreamsofvisitingmanycountries.
她仍然梦想着访问许多国家。
AmericanTrinaBrightworkedineducationfornearly 25 years.
美国人特瑞纳·布赖特从事教育工作近25年。
Today, shelivesinthesouthernU.S. stateofArkansas.
目前,她住在美国南部的阿肯色州。
Duringhercareer, shetraveledtomanycountries, includingChinaandSouthAfrica.
在她的职业生涯中,她去过许多国家,包括中国和南非。
BrightusedstoriesfromhertravelstohelpherstudentsintheU.S. understandtheirplaceintheworld.
布莱特用她旅行中的故事来帮助她在美国的学生了解他们在世界上的位置。
Shespentmostofhercareerinaminority-servingschooldistrict.
她职业生涯的大部分时间都是在一个为少数族裔服务的学区度过的。
Sharingstoriesfromhertravelshelpedherstudentsseevalueintheirowncultures.
分享她旅行中的故事帮助她的学生看到了自己文化的价值。
"There'svalueinallexperiences, notjusttypicalAmericanones," Brightsaid.
布莱特说:“所有的经历都是有价值的,而不仅仅是典型的美国经历”。
Brighthasvisitedmorethan 20 countries.
布莱特已经访问了20多个国家。
ButBright, unlikeSadikova, doesnotreportfeelingconnectedtopeoplearoundtheworld.
但与萨迪科娃不同的是,布莱特并不认为自己与世界各地的人们有联系。
Brightisnotalone.
布莱特并不孤单。
SheisamongthemorethanhalfofAmericanswhoreporttheydonotfeelespeciallyclosetopeoplearoundtheworld.
超过一半的美国人表示,他们并不觉得自己与世界各地的人特别亲近,她就是其中之一。
ThatinformationcomesfromanewreportbyPewResearchCenter, anorganizationthataimstoinformthepublicabouttheissues, beliefsandtrendsshapingtheworld.
这些信息来自皮尤研究中心的一份新报告,皮尤研究中心是一个旨在向公众介绍影响世界的问题、信念和趋势的组织。
Thereport, calledAttitudesonanInterconnectedWorld, wasreleasedonDecember 6.
这份名为《对互联世界的态度》的报告于12月6日发布。
Pewrecentlyaskedpeoplein 24 countriesaseriesofquestionsabouthowconnectedtheyfeeltotheirowncommunitiesandcountriesaswellastopeoplearoundtheworld.
皮尤研究中心最近向24个国家的人询问了一系列有关他们与自己的社区、国家以及世界各地人们的联系程度的问题。
Pewresearcherslookedat, amongotherthings, howinternationaltravelexperiencerelatestofeelingsofconnectedness.
皮尤研究中心的研究人员研究了国际旅行经历与联系感之间的关系。
Abouthalfofallrespondentsreportedtheyfeelatleastsomewhatclosetopeopleallovertheworld.
约有一半的受访者表示,他们至少感觉自己与世界各地的人有些亲近。
FeelingclosetoothersaroundtheworldismorecommoninEuropethaninmostotherplaces, thestudyfound.
研究发现,与世界上大多数地方相比,欧洲人更普遍与世界各地的人亲近。
IntheUnitedStates, only 35 percentoftherespondentssaidtheyfeelatleastsomewhatconnectedtothoseinothercountries.
在美国,只有35%的受访者表示,他们觉得自己至少与其他国家的人有某种联系。
ThepercentagewasevenlowerinArgentina (28 percent) andIndonesia (22 percent).
阿根廷(28%)和印度尼西亚(22%)的比例更低。
Thestudyfoundthat, ingeneral, respondentswhohadtraveledtoatleastoneothercountryfeelmoreconnectedtopeoplearoundtheworld.
研究发现,总的来说,至少去过一个其他国家的受访者感觉与世界各地的人联系更紧密。
Ninety-ninepercentofrespondentsintheNetherlandsreportedhavingvisitedatleastoneothercountryandabouthalfsaidtheyhadvisited 10 ormorecountries.
99%的荷兰受访者表示,他们至少去过一个其他国家,约一半的受访者表示,他们去过10个或更多的国家。
ThePewresearchersfoundthat 77 percentofrespondentsfromtheNetherlandssaidtheyfeelatleastsomewhatclosetopeopleallovertheworld.
皮尤研究中心的研究人员发现,77%的荷兰受访者表示,他们觉得自己至少与世界各地的人有些亲近。
Butinternationaltraveldoesnotalwaysmeanapersonfeelsaclosenesstopeoplearoundtheworld.
但国际旅行经历并不总是会增加一个人与世界各地的人的亲近感。
Bright, theretiredAmericanschoolteacher, isonesuchexception.
退休的美国教师布莱特就是这样一个例外。
Shesaid, "Idon'tknowabunchofpeoplearoundtheworld, justsome."
她说:“我在世界上认识的人不多,只有一些。”
And, shesaid, herconnectionstothemarenotespeciallydeep.
而且,她说,她与他们的联系并不是特别深。
PewresearchersfoundasimilarcaseinSweden.
皮尤研究中心的研究人员在瑞典也发现了类似的情况。
Ninety-ninepercentofSwedishrespondentssaidtheyhadvisitedatleastoneothercountry.
99%的瑞典受访者表示,他们至少去过一个其他国家。
YetamuchsmallershareofSwedishrespondents – 47 percent – reportfeelingclosetopeopleallovertheworld.
然而,只有47%的瑞典受访者表示,他们与世界各地的人很亲近。
Infact, ahighernumberofIndianrespondents – 68 percent – reportfeelingatleastsomewhatclosetopeopleallovertheworld.
事实上,更多的印度受访者(68%)表示,他们感觉自己至少与世界各地的人有些亲近。
Yetjust 3 percentofrespondentsfromIndiasaidtheyhadtraveledtoanothercountry.
然而,只有3%的印度受访者表示,他们曾去过其他国家。
Suchfindingsshowthatinternationalconnectednesscanbeformedinwaysotherthantravelingoverseas.
这些研究结果表明,除了出国旅游之外,还可以通过其他方式建立国际联系。
Sadikova, theUzbekEnglishteacher, toldVOALearningEnglishshefeelsconnectedtopeopleallovertheworldeventhoughshehasnevertraveledoutsideUzbekistan.
乌兹别克斯坦英语教师萨迪科娃在接受美国之音慢速英语采访时表示,尽管她从未出过乌兹别克斯坦,但她觉得自己与世界各地的人都有联系。
Shesaid, "Someyearsagoitwasdifficultforustogetinformationaboutpeopleintheworld, butcurrently, becauseofmedia, itisquiteeasytogetacquaintedwitheventsandnews."
她说:“几年前,我们很难获得世界上人们的信息,但现在,由于媒体的存在,我们很容易了解事件和新闻。”
I'mGenaBennett.
吉娜·班尼特为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!