诗歌翻译:《菜根谭》(家人有过、春风解冻)英文译文

可可听力网 2022年07月12日 10:51:00

      《菜根谭》是明朝还初道人洪应明收集编著的儒家经典,是一部论述修养、人生、处世、出世的语录集。其文字简炼明隽,兼采雅俗,言辞中流露出山林意趣,渗透着万物一体的世界观。开出的处世之方偏重心态和人事,悟虚妄真实之理,指出贫富、尊卑、穷达因为心念使善恶、祸福相互转换,告诫世人及时转念,戒贪少欲,取中庸之道。著作前后内容和深度有所不同,反映出了不同的阅历和境界。

      《菜根谭》(家人有过、春风解冻)

      家人有过,不宜暴怒,不宜轻弃。此事难言,借他事隐讽之;今日不悟,俟来日再警之。如春见解冻,如和气消冰,才是家庭的型范。

      Whenafamilymembermakesamistake, onemustnotflyintoarage; norshouldoneglossoverthemistakeasifnothinghadhappened. Ifitisdifficulttothrashthematterout, onemayuseananalogytoenlightentheoffender. Ifthisstillfailstosmoothouttheproblem, itisacceptabletowaituntilanother, andmoresuitable, timetoadmonishthetransgressor. Justlikethespringwindthatthawsthefrostandthezephyrthatmeltstheice, thisisamodelforhomeeducation.

      (保罗·怀特 译)

      Incaseanyofthefamilymembershappentohavedonesomethingfaulty, weshouldnotstampwithfury, norshouldweeasilyletthemoffasifnothinghadhappened. Ifwefeelunsuitabletoblamethemdirectly, wemaydrawlessonsfromotherstosatirizethemmetaphorically; andifwecannotfindanopportunitytoexpostulatewiththemaboutthefaultstoday, wemightaswellleaveitoveruntilthedayavailable. Justlikethespringbreezethawingthefrozenlandthewarmclimatemeltingtheice, thisistherightwaytodealwithdomesticaffairsandamodelforhouseholdmanagement.

      (周文标 译)

      Whenafamilymembererrs, don'tblowyourtopoffanddon'tgiveupeither. Ifitisdifficulttotalkaboutit, trytohintitinotherways. Iftheadviceisnottakenrightaway, giveitanothertrylater. Setarolemodellikethespringbreezethawingtheice.

      (李兆良 译)

      Whenoneofthefamilydoessomethingwrong, oneshouldneitherflyintoaragenorletitpass. Ifitishardtomentionthepresentinstance, thenusesomeotherinstancetohintatit; ifhedoesnotseehismistaketoday, waitforsomeotherdaytoadmonishhimagain. Itisratherlikethespringbreezebringingthethaw, orthegenialclimatemeltingtheice: thisaloneshouldbethemodelforafamily

      (蒋坚松 译)

      更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。