英汉翻译常见错误例析(二)

恒星英语学习网 2008年09月23日

      我要投稿   论坛   Favorite  

      一节 望文生义型错误
      1、He tried to seem angry,but his smile betrayed him.
      第二节 语法关系混淆型错误
      2、He stole her a watch.
      3、It was not that he had plenty of money
      答案及解析如下
      ------------------------------------
      1、
      误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。
      正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。
      析:这里 him 是指 his true feelings.应该注意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。又如:When he was accused of theft,he turned red.其中he=his face,不可译成 ...他变红了。
      2、
      误:他偷了她一块表。
      正:他为她偷了一块表。
      析:此句中her是stole的间接宾语,而watch是直接宾语。
      3、
      误:他并不是很有钱。
      正:那并不是因为他有很多钱。
      析:居中it不代表that分句,而只是一个普通的代名词。此类句型中后面的it is 可省略。句中that=because。此句型的完整形式是 It is not that...but it is that....。it意为the reason。

      本栏目更多同类内容