中国菜比西方人以为的更丰富

可可听力网 2023年09月07日 10:00:00

      no support!

扫描二维码进行跟读打分训练

  •       英中对照
  •       中英对照
  •       英文在前
  •       中文在前
  •       只看英文
  •       只看中文

      Culture

      文艺版块

      Worldinadish

      盘中世界

      Amoveablefeast

      流动的盛宴

      AnewbookcelebratesChinesefood'sspreadandsavour.

      一本新书赞颂了中国菜肴的丰富和美味。

      Aboutadecadeago, thiscorrespondentattendedabanquetinGuangzhou.

      大约十年前,笔者在广州参加了一次宴会。

      Thebird’snestsoupwasgentleandslithery, theseacucumberrichandgelatinousandthefishsparklinglyfreshandperfectlysteamed.

      燕窝汤柔和爽滑,海参浓郁弹牙,鱼肉晶莹鲜嫩,蒸得恰到好处。

      Themostmemorabledish, however, wastheplainwhitecupofbrothservedattheend.

      然而,最令人难忘的是最后端上来的一盅口味清淡、色泽浓白的汤。

      Madefromchicken, probablywithhamanddriedscallopaswell, itwassimple, austereandperfect.

      汤是用鸡肉熬制的,可能还有火腿和干贝,整体简单、朴素,且完美。

      EndingabanquetwithsoupmayseemoddtoWesterners, accustomedastheyaretosweetsatameal’sclose.

      对于西方人来说,宴会结束时喝汤可能看起来很奇怪,因为西方人习惯在用餐结束时吃甜点。

      But, asFuchsiaDunlop, anEnglishfoodwriter, explainsinanauthoritativenewbook, stockisaunique, intrinsicexpressionofachef’sart, muchasavoiceisforasinger.

      但是,正如英国美食作家扶霞·邓洛普在一本权威新书中所解释的那样,汤是一个厨师独特的、内在的技艺表达,就像歌手的声音一样。

      Andthe “transparent, almostinvisiblesoup…initsquietgolden, ineffableloveliness” isanidealconclusiontoabanquet, withitsopulenceandstrongflavours.

      这“透明澄澈,几近无形的汤…有一种安静的、黄金般的无法言喻的可爱”,在一场甘旨肥浓的盛宴中作为收尾,是再合适不过了。

      “InvitationtoaBanquet” isMsDunlop’sseventhbook.

      《宴会之邀》是邓洛普的第七本书。

      Unlikethoseforwhichsheisbestknown, including “TheFoodofSichuan” and “RevolutionaryKitchen” (aboutHunanesecuisine), thisisnotacookbook.

      不同于她最著名的几本书,包括《川菜》和《革命厨房》(关于湘菜),这本书不是食谱。

      Instead, shehaschosen 30 dishesandusedeachtoilluminatedifferentaspectsofChinesecuisine—and, inturn, Chineselifeandhistory.

      邓洛普选择了30道菜,并用每一道菜来说明中国烹饪的不同方面,进而也说明了中国的生活和历史。

      ThisislessofadepartureforMsDunlopthanitseems.

      这与邓洛普的风格其实没有太大的背离。

      Likeotheroutsiderswhospendtheirlivesfocusedonaforeigncuisine—asDianaKennedy, anEnglishfoodwriter, didinMexico, orPaulaWolfert, anAmerican, didintheMiddleEast—sheismoreagathererthananinventorofrecipes.

      就像毕生专注于外国菜肴的外来者一样--如专注墨西哥菜肴的英国美食作家戴安娜·肯尼迪,或者专注中东菜肴的美国人保拉·沃尔费特--她更像是食谱收集者,而不是发明者。

      MsDunlop’swell-researchedcookbooksreadasmini-ethnographies.

      邓洛普的这本研究详尽的烹饪书读起来像是迷你民族志。

      ReaderswillnotlearnhowtomakebraisedpomelopithwithshrimpeggsbuthowandwhyChinesechefshavelongprizedunusual (andtoWesternpalates, sometimesoff-putting) ingredients, suchasthebitterpithofagiantcitrusfruit.

      读者不会学到如何做虾籽炆柚皮,但会了解中国厨师如何以及为什么一直珍视不同寻常的(对西方人来说,有时是令人反感的)食材,比如这种很大的柑橘类水果的苦味白髓。

      Anapparentlyhumble, butinfactexceptionallylaborious, dishofbraisedcarp’stailisajumping-offpointforadiscussionoftheimportanceofkougan, ormouth-feel, inChinesecuisine.

      有一道菜看似不起眼,但实际上烹饪起来极其费力,就是红烧鲤鱼尾,这道菜是讨论中国菜肴中“口感”的重要性的一个起点。

      Westerners, MsDunlopargues, “havetraditionallyassumedthattheChineseeatmarginalanimalpartsoutofpovertyanddesperation”, wheninfactturningupone’snoseatgizzards, cartilageandjellyfishshutsthedooronarangeoffoodsthatiswonderfullycui (“slipperyandcrunchy, ofteninawetway”).

      邓洛普论述道,西方人“一直认为中国人吃动物杂碎是因为贫穷和饥不择食”,而事实上,如果对鸡胗、软骨和海蜇不屑一顾,就会把许多美味爽脆的(又滑又脆的,一般是湿的)食物拒之门外。

      Inaggregate, MsDunlopmakesacompellingcaseforthesuperiorityofChinesecuisine, andinadelightedandexpansiveratherthanchauvinisticway.

      总而言之,邓洛普以令人信服的方式阐述了中国烹饪的优越性,而且她的论述是令人愉悦且兼容并包的,而不是沙文主义的。

      Sheshowshowithasassimilatedforeigninfluences (asothercuisineshave, too), howithaschangedwithChina’sincreasingwealthandhowcentralitistothecountry’sintellectualandculturalhistory.

      她展示了中国菜肴如何吸收了外国影响(就像其他菜肴一样),如何随着中国日益增长的财富而发生变化,以及它在中国的文化史上是多么重要。

      ShemakesanequallycompellingcasethatwhatWesternersthinkofas “Chinesefood”, meaningwhatmostcanfindattheirlocaltakeaway, isneitherinauthenticnorwrong.

      邓洛普还论述了一个同样令人信服的观点,即西方人所认为的“中国菜”,即大多数人在当地的外卖中能找到的东西,并非不正宗,也并非错误。

      Instead, itisadiasporicoffshootthatreflectslocaltastesbutisaboutasrepresentativeofthecuisine’sdiversityasafrozenpizzaisofItaly’s.

      相反,这种菜是一个海外分支,反映了当地的口味,但也代表了中国菜的多样性,就像意大利的冷冻披萨一样。

      ImmigrationandadventurousnesshavemadetherealthingmoreaccessiblethaneveroutsideChina.

      移民和冒险精神使国外的正宗中餐比以往任何时候都更容易接触到。

      Eatersshouldsavourthat.

      食客应该细细品尝其中滋味。