“红糖”真的不是“Red sugar”,那英语怎么说?

恒星英语学习网 2021年04月25日

      Source: 恒星英语学习网我要投稿   论坛   Favorite  

      在学习英语的过程中
      你慢慢会发现
      汉语和英语里面的表达
      并不是一一对应的
      有的时候甚至大相径庭
      比如
      “红糖”真的不是
      “Red sugar”
      那英语怎么说呢?
      一起学习一下吧。

      红糖≠Red sugar

      “红糖”的英文真的不是Red sugar,因为红糖的颜色其实属于深棕色,所以,正确的表达是:Brown sugar。错了的小伙伴一定要纠正过来啦,不然外国友人是听不懂的!
      例句:
      Heat gently until the brown sugar dissolves.
      慢慢加热,直到红糖溶解。

      眼红≠Red eye

      中文里面的“眼红”,其实指的是:羡慕、忌妒,英文里面也有类似的表达:Green-eyed。嫉妒得让人眼绿,这个说法来自于莎士比亚的《奥赛罗》:
      Jealousy is a green eye monster: it gets inside people, eats them up.
      嫉妒是绿眼魔鬼,它在人们心中,把人一口吞掉。
      例句:
      This is where I get a bit green-eyed.
      这就是我觉得有点嫉妒的地方。

      红茶≠Red tea

      是的,红茶的英文也不是“Red tea”,正确的表达是:“Black tea”.
      例句:
      A cup of black tea or black coffee contains no calories.
      一杯红茶或黑咖啡不含任何卡路里。

      Red-handed≠红手

      我们可以把“Red-handed”先理解为布满鲜血的手,然后联想到犯罪人员(贼)正在作案,当场被抓住导致双手还沾满鲜血来不及清理。因此,“Red-handed”的意思就是:正在作案的;当场被发现的。
      例句:
      My boyfriend and I robbed a shop and were caught red-handed.
      我和我男朋友抢劫一家商店,被当场抓住。

      本栏目更多同类内容