英语翻译技巧 长难句如何翻译(31)

可可听力网 2013年04月17日 09:44:00

      难句类型:复杂修饰、插入语

      Mypointisthatitscentral consciousness—itsprofoundunderstandingofclassandgenderasshapinginfluencesonpeople’slives—owesmuchtothatearlierliteraryheritage,aheritagethat,ingeneral,hasnotbeensufficientlyvaluedbymostcontemporaryliterarycritics.

      译文:我的论点是,其作品的中心意识——它将阶级和性别作为人们生活的决定性影响而作出的深邃理解——在很大程度上借鉴了那个早期的文学遗产,而这一遗产就总体而言还尚未获得大多数当代文学评论家的足够重视。

      解释:宾语从句中的主语和谓语被长插入语分开,造成阅读障碍。插入语中有一个固定搭配understandingofAasB,是把A理解成B的意思。不过本句中as的宾语不容易理解:shapinginfluencesonpeople’slives可以理解成“形成了对人们生活的影响”也可以理解成“对人们生活的塑造性(决定性)影响”。当然后面的理解是正确的,然而在阅读现场想要在瞬间做出正确判断,还有赖于考生的阅读理解力和词汇功底的深浅。插入语后面还有一个固定搭配:AowesmuchtoB,指前者有很多东西是来自于后者,得益于后者的。

1/2