null
- 英中对照
- 中英对照
- 英文在前
- 中文在前
- 只看英文
- 只看中文
Thateveryone'stoobusythesedaysisacliche.
如今人人都抱怨自己很忙,这已经是人们口中的陈词滥调了。
Butonespecificcomplaintismadeespeciallymournfully: There'sneveranytimetoread.
但有一个抱怨听起来尤为让人伤感:一直没时间阅读。
Whatmakestheproblemthornieristhattheusualtime-managementtechniquesdon'tseemsufficient.
而让这个问题更糟糕的是,那些常见的时间管理技巧似乎并不足以改变这一问题。
Theweb'sfullofarticlesofferingtipsonmakingtimetoread: "GiveupTV" or "Carryabookwithyouatalltimes".
网上充斥着各种教你如何腾出时间来阅读的攻略:诸如“别看电视”或者“随时带本书在身边”。
Butinmyexperience, usingsuchmethodstofreeuptheodd 30 minutesdoesn'twork.
但在我看来,使用这些方法来腾出个30分钟左右的阅读时间是不管用的。
Sitdowntoreadandtheflywheelofwork-relatedthoughtskeepsspinning — orelseyou'resoexhaustedthatachallengingbook'sthelastthingyouneed.
因为当你坐下来阅读的时候,脑海里各种关于工作的思绪就开始翻腾,或是你太疲劳了以致于你最不想做的就是读一本吃力的书。
Themodernmind, TimParks, anovelistandcritic, writes, "isoverwhelminglyinclinedtowardcommunication...
小说家兼批评家蒂姆·帕克斯写道:“当代人的心理极其倾向于交流……
Itisnotsimplythatoneisinterrupted; itisthatoneisactuallyinclinedtointerruption".
并不仅仅是说你被打扰了,而是你实际上很容易被打扰。
Deepreadingrequiresnotjusttime, butaspecialkindoftimewhichcan'tbeobtainedmerelybybecomingmoreefficient.
深度阅读需要的不仅仅是时间,而是一种特别的时间,它不是仅仅通过提高效率就能获得的。
Infact, "becomingmoreefficient" ispartoftheproblem.
实际上,“提高效率”只是解决没有时间阅读这一问题的一方面。
Thinkingoftimeasaresourcetobemaximisedmeansyouapproachitinstrumentally,
如果能把时间看做是一种可被最大化利用的资源,那就意味着你能把它当做工具来用,
judginganygivenmomentaswellspentonlyinsofarasitadvancesprogresstowardsomegoal.
并且只有在你时刻都向特定目标迈进的时候,你才认为每一刻时间都是用有所值的。
Immersivereading, bycontrast, dependsonbeingwillingtoriskinefficiency, goallessness, eventime-wasting.
相反,深度阅读取决于你愿意承担无效率、无目标地阅读所带来的后果,这种阅读后果甚至是浪费时间。
Trytoslotitasato-dolistitemandyou'llmanageonlygoal-focusedreading — useful, sometimes, butnotthemostfulfillingkind.
如果你能把阅读列为你每天必做事项之一,那么你就能做到专一于目标的阅读——有时这是有效果的,但它并不是最让人感到满足的阅读方式。
"Thefuturecomesatuslikeemptybottlesalonganunstoppableandnearlyinfiniteconveyorbelt," writesGaryEberleinhisbookSacredTime,
加里·埃伯利在他的《神圣的时间》一书中写道:“我们的未来就像空瓶子一样,在一条不可阻挡且似乎无止尽的传送带上流转,
and "wefeelapressuretofillthesedifferent-sizedbottles (days, hours, minutes)astheypass,
这让我们感到一种压力,那就是不同大小的瓶子(几天、几小时、几分钟)在传送带上经过的时候要把它们都装满,
foriftheygetbywithoutbeingfilled, wewillhavewastedthem".
因为瓶子经过而没有被装满,我们就浪费了这些瓶子。
Nomind-setcouldbeworseforlosingyourselfinabook.
没有哪种心态能比沉浸书海这种感觉更好。
Sowhatdoeswork?
那么哪种方法能奏效呢?
Perhapssurprisingly, schedulingregulartimesforreading.
那就是安排定期的阅读时间,这个答案或许让人感到惊讶。
You'dthinkthismightfueltheefficiencymind-set,
你会觉得这种方式会助推注重效率的心理,
butinfact, Eberlenotes, suchritualisticbehaviourhelpsus "stepoutsidetime'sflow" into "soultime".
但埃伯利指出,事实上这种惯例性行为有助于我们“走出时间在流逝”这样的心理并进入“心灵时间”。
Youcouldlimitdistractionsbyreadingonlyphysicalbooks, oronsingle-purposee-readers.
通过只阅读纸质书籍,或是在只有阅读这种功能的阅读器上阅读,就能减少让你分心的事情。
"Carryabookwithyouatalltimes" canactuallywork, too — providingyoudipinoftenenough, sothatreadingbecomesthedefaultstatefromwhichyoutemporarilysurfacetotakecareofbusiness, beforedroppingbackdown.
“随时带本书在身边”这种方式也能奏效,前提是在足够多的时间里你都沉浸在阅读中,从而让阅读成为你的常态,只是在你需要处理事务的时候才把注意力从书上暂时移开,之后再次专心阅读。
Onareallygoodday, itnolongerfeelsasifyou're "makingtimetoread," butjustreading, andmakingtimeforeverythingelse.
在你的阅读状态进入佳境的某天,你就不会再有“腾出时间来阅读”这种感觉,而是你一直在阅读,腾出时间来做其他事。