CATTI备考:否定结构翻译(3)

可可听力网 2013年04月23日 09:34:00

      五、形式否定但意义肯定

      英语中有些句子虽然以否定形式出现,但表达的却是肯定的意义,翻译时要按其隐含的肯定意义译成汉语中的肯定句。这一类翻译方法与上面一类“形式肯定但意义否”结合起来,就是通常人们所说的“正话反说、反话正说”的翻译技巧。常见的带有隐含肯定意义的词组或单词主要有:not…until(直到…… 才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有,只不过),nothingmorethan(仅仅),nosooner…than(刚一……就),noneotherthan(不是别的人或物而正是),nonetheless(依然,仍然),notbutthat(虽然)“makenothingof ”(对……等闲视之),fornothing(徒然,免费),notonly…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),nootherthan(只有,正是)等等。

      Youcan’tbetoocarefulindoingexperiments.

      你做实验要特别小心。

      Thereisnomaterialbutwilldeformmoreorlessundertheactionofforces.

      各种材料在力的作用下,多少都会有些变形。

      Itisnomorethanabeginning.

      这仅仅是个开端。

      Theygavemethewrongbook, andIdidn’tnoticeituntilIgotbacktomyroom.

      他们把书给错了。直到我回到我的房间才注意到了。

      六、否定成分的转译

      有些否定句型的翻译必须按照汉语表达习惯进行否定成分的转译,这样才能避免生搬硬套、文理不通的现象。

      (一)否定主语转换为否定谓语

      有些句子,英语原文否定主语,翻译成汉语时候需要把否定转移到谓语上。

      Noenergycanbecreated, andnonedestroyed.

      能量既不能创造,也不能毁灭。

      Nosoundwasheard.

      没有听到声音。

      Neitherplanispracticable.

      两个方案都行不通。

      (二)否定谓语转换为否定状语

      英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。

      Hedoesn’tstudyintheclassroom.

      他不在教室里学习。

      Iwasnotplayingallthetime.

      我并不是一直都在玩。

      Thewomandidnotcomeheretoaskusforhelp.

      这位妇女来这儿不是为了求得我们的帮助。

      Metalsdonotchangetheirformaseasilyasplasticbodiesdo.

      金属不像塑料物体那样容易变形。

      (三)主句的否定转换为从句的否定

      英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常是not… because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。

      Shedidnotcomebecauseshewantedtoseeme.

      她并非因为想见我才来。

      Youshouldnotdespisehimbecauseheisyoung.

      你不应该因为他年轻就轻视他。

      (四)否定主句的谓语转换为否定宾语从句的谓语

      1.这类否定的转移常常出现在动词think, believe, except, suppose, imagine, reckon, fancy, anticipate, figure等后面的宾语从句中。翻译的时候,需要把否定转移到宾语从句的谓语动词前面。

      Idon’tthinkthattheymusthavearrivedtherebynow.

      我认为他们现在一定还没有到达那里。

      Idon’tsupposetheywillobjecttomysuggestion.

      我想他们不会反对我的建议的。

      Ididn’timaginethathewouldgoabroad.

      我料想他不会出国了。

      2.当有view, wish, belief, thought, opinion等名词作主句的表语从句时,可以把形式主语结构中的否定转移到后面从句中。

      Itisnotmyopinionthatheisthebestmanforthejob.

      我认为他并不是做这项工作的最佳人选。

      Itisnotmythoughtthathecanfinishtheworkwithinaweek.

      我认为他不可能在一周内完成这项工作。

      Itisnotmywishthatyoushouldbreakyourword.

      我希望你不要违背诺言