CATTI备考:插入结构的翻译方法

可可听力网 2013年04月24日 09:35:00

      英语中的插入结构表示说话人的态度和看法,解释或者说明整个句子而不是某个词。有些语法学家认为插入结构属于状语。其实,两者的主要区别在于,插入结构通常与句中其他成分的语法上并无十分密切的联系,常用来对全句加以说明,表示作者或说话者对句子表达内容的看法,或者用以对其内容作出补充说明等。插入结构一般用逗号与句子其他部分隔开,一般位于句首、句中或者句尾。翻译成汉语时,有些插入语,尤其是位于句首的插入语,可保持原文中的词序。然而,在许多情况下,需要对英语原文句子的顺序作必要的调整,使译文符合汉语习惯。插入结构的成分可以是副词、形容词短语、介词短语、不定式短语、分词短语或者主谓结构,现在分别论述这些插入结构的翻译。

      一、副词插入语

      英语中,副词用作插入语的位置通常可以在句首、句中或者句尾。翻译的时候,可以把这个插入结构放在其修饰的句子的前面翻译。

      Apparently, itisgoingtorain.

      很明显,要下雨了。

      Fortunately, Ipassedtheexamination.

      幸运的是,我通过了考试。

      Incidentally, yourproposalhasbeenputtothediscussionatthemeeting.

      顺便说一句,你的建议已经提交会议进行讨论了。

      Hewasluckier, however, becausehewasonlyslightlywounded.

      然而,他比较幸运,因为他只是受了点轻伤。

      Heisyoung. HehasmuchexperienceinteachingEnglish, though.

      他很年轻,但是他有丰富的英语教学经验。

      二、形容词短语作插入语

      形容词词组作插入结构,一般翻译为“…的是,…”这样的结构,放在其修饰的句子前面翻译。

      Mostimportantofall, computerscreatewidecommunicationaroundtheworld.

      最重要的是,计算机在世界范围内建立了广泛的交流。

      Isleptlateyesterdaymorning; worsestill, mybikewasoutoforder.

      昨天早上我起得晚。更糟糕的是,我的自行车坏了。

      Strangeenough, hedoesn’tknowthatfamouswriter.

      奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。

      三、介词短语作插入语

      英语中,介词词组作插入语的结构有:allinall(总而言之),asamatteroffact(事实上),asaresult(结果),atworst(在最坏的情况下),bytheway(顺便说一句),firstofall(首先),forexample(例如),inconclusion(总之,最后),infact(事实上),ineffect(实际上),inmyopinion(依我我看来,我认为),inotherwords(换句话说,换言之),inshort(简言之),tomydelight(让我高兴的是),toone’samazement(使某人惊讶的是),toone’sdeepregret(使某人深感遗憾的是),toone’srelief(使某人感到欣慰的是),toone’ssurprise(使某人感到吃惊的是)等。通常放到句子的最前面去翻译。

      lacew:st="on" Chinalace , infact, hascaughtupwithandsurpassedtheworldadvancedlevelsinmanyrespects.

      事实上,中国已经在许多方面赶上和超过了世界先进水平。

      Whathappentohim, bytheway?

      顺便问一句,他后来怎么样了?

      Allinall, herconditionisgreatlyimproved.

      总之,他的健康状况已经大大的改善了。

1/2