no support!
扫描二维码进行跟读打分训练
- 英中对照
- 中英对照
- 英文在前
- 中文在前
- 只看英文
- 只看中文
- 第 1 页:听力文本
Morethan 100,000 peopleintheUnitedStateshavebecomeallergictoredmeatsince 2010 inreactiontotickbites, thegovernmentreports.
政府报告称,自2010年以来,美国已有超过10万人因蜱虫叮咬而对红肉过敏。
Medicalresearcherssaytheybelievemanymorepeoplehavetheallergyanddonotknowit.
医学研究人员表示,他们认为有更多的人患有红肉过敏症,但他们并不知道。
TheNationalCentersforDiseaseControlandPreventionreleasedtworeportsonthesubjectrecently.
美国疾病控制与预防中心最近发布了两份关于这一主题的报告。
Ticksareverysmallanimalsthatfeedonthebloodofotheranimals.
蜱虫是一种非常小的动物,以其他动物的血液为食。
Onereportestimatedthatasmanyas 450,000 Americanshavedevelopedthemeatallergy.
一份报告估计,多达45万美国人患有红肉过敏症。
Thatwouldmakeitthe 10thmostcommonfoodallergyintheU.S., saidDr. ScottCommins.
斯科特·康明斯博士说,这将会使其成为美国第十大最常见的食物过敏症。
TheUniversityofNorthCarolinaresearcherco-wrotebothreports.
这位北卡罗来纳大学的研究员与其他人共同撰写了这两份报告。
Healthofficialssaidtheydonotknowofanyconfirmeddeaths.
卫生官员表示,他们还没有确认是否有死亡病例。
However, peoplewiththeallergyhavedescribeditasstrangeandterrifying.
然而,患有红肉过敏症的人形容它是奇怪和可怕的。
"Ineverconnecteditwithanyfoodbecauseitwashoursaftereating," saidonepatient, BernadineHeller-Greenman.
一位名叫伯纳丁·海勒-格林曼的病人说:“我从来没有把它与任何食物联系起来,因为它是在吃完几个小时后才过敏的。”
Thereaction, calledalpha-galsyndrome, happenswhenaninfectedpersoneatsbeef, pork, orothermeatofmammals.
这种反应被称为α-半乳糖综合征,当感染者食用牛肉、猪肉或其他哺乳动物的肉时就会出现这种反应。
Takinginothermammalproducts, suchasmilk, alsocausesthereaction.
摄入其他哺乳动物产品,如牛奶,也会引起这种反应。
Asugarcalledalpha-galexistsinmammalmeatandinthesalivaofticks.
哺乳动物的肉和蜱虫的唾液中存在一种名为α-半乳糖的糖。
Whenthesugarentersthebodythroughtheskin, thebody'sowndefense, orimmune, systemreactstoostrongly.
当α-半乳糖通过皮肤进入人体时,人体自身的防御(即免疫)系统反应过于强烈。
Scientistssawsuchreactionsinpatientstakingacancerdrugthatwasmadeinmousecellscontainingthealpha-galsugar.
科学家在服用一种抗癌药物的患者身上看到了这种反应,这种药物是在含有α-半乳糖的老鼠细胞中制造的。
Butin 2011 researchersfirstreportedthatitcouldspreadthroughtickbites, too.
但在2011年,研究人员首次报告称,它也可以通过蜱虫叮咬传播。
Theytiedittothelonestartick.
他们把它和美洲花蜱联系起来。
ScientistssaythetickslivemainlyintheeasternandsouthernU.S.
科学家表示,这种蜱虫主要生活在美国东部和南部。
OneofthestudiesreleasedrecentlyexaminedtestresultsfromthemainU.S. privatelaboratorylookingforalpha-galantibodies.
最近公布的一项研究检查了美国主要私人实验室寻找α-半乳糖抗体的测试结果。
Thosetestsshowedthenumberofpeoplewhohadtheantibodiesrosefromabout 13,000 in 2017 to 19,000 in 2022.
这些测试显示,携带抗体的人数从2017年的约1.3万人增加到2022年的1.9万人。
Expertssaycasesmayhaveincreasedforseveralreasons.
专家表示,病例数增加可能有几个原因。
Theysaythelonestartickpopulationisexpanding.
他们说,美洲花蜱的数量正在增加。
Theyalsosuggestmoredoctorsmightbelearningaboutthediseaseandorderingtestsforit.
他们还表示,可能会有更多的医生了解这种疾病,并对其进行测试。
Butmanydoctorsarenot.
但许多医生并非如此。
Thesecondstudywasbasedonasurveylastyearof 1,500 U.S. generalcaredoctorsandhealthprofessionals.
第二项研究是基于去年对1500名美国普通护理医生和卫生专业人员的调查进行的。
Itfoundnearlyhalfofthemhadneverheardofalpha-galsyndrome, andonlyfivepercentsaidtheyfeltverysuretheycouldidentifyit.
它发现,其中近一半的人从未听说过α-半乳糖综合征,只有5%的人表示,他们非常确定自己能识别出这种疾病。
Researchersusedthatinformationtoestimatethenumberofpeoplewiththeallergy — 450,000.
研究人员利用这些信息估计了红肉过敏患者的数量为45万人。
Peoplewiththisconditioncanexperiencesymptomsincludinghives, nausea, vomiting, diarrhea, severestomachpain, difficultybreathing, andswellingofthelips, throat, tongueoreyes.
患有这种疾病的人可能会出现荨麻疹、恶心、呕吐、腹泻、剧烈胃痛、呼吸困难以及嘴唇、喉咙、舌头或眼睛肿胀等症状。
Unlikesomeotherfoodallergies, whichhappensoonaftereating, thesereactionshithourslater.
食用其他一些食物过敏时症状会在进食后不久出现,而这些反应在几个小时后才会发生。
Somepatientshaveonlystomachsymptoms.
一些患者只有胃部症状。
TheAmericanGastroenterologicalAssociationsayspeoplewithunexplaineddiarrhea, nauseaandstomachpainshouldbetestedforthesyndrome.
美国胃肠病学会表示,有不明原因的腹泻、恶心和胃痛的人应该检测是否患有这种综合征。
Doctorsadvisepeoplewiththeallergytostopeatingmeatandotherfoodsthatcausethereactionandtohaveepinephrineavailabletothematalltimes.
医生建议过敏患者停止食用肉类和其他引起过敏反应的食物,并随时准备注射肾上腺素。
And, doctorssay, avoidtickbites.
医生还说,要避免被蜱虫叮咬。
Theallergycangoawayinsomepeople.
有些人的过敏症状可能会消失。
Comminssaidhehasseenthathappeninabout 15 to 20 percentofhispatients.
康明斯说,他在大约15%到20%的患者身上看到过这种情况。
Stayingfreeoftickbitesisextremelyimportant.
避免被蜱虫叮咬是极其重要的。
"Thetickbitesarecentraltothis. Theyperpetuatetheallergy," hesaid.
他说:“蜱虫叮咬是这种疾病的核心。它们会使过敏症状持续存在。”
OneofhispatientsisHeller-Greenman, a 78-year-oldarthistorianinNewYork.
他的病人之一是纽约78岁的艺术史学家海勒-格林曼。
ShespendssummersonMartha'sVineyard, Massachusetts.
她在马萨诸塞州的玛莎葡萄园岛度过夏天。
Shesaidsheisusedtogettingbittenbyticksontheisland.
她说,她已经习惯了在岛上被蜱虫叮咬。
ShehashadLymedisease, alsocausedbytickbites, fourtimes.
她患过四次莱姆病,也是由蜱虫叮咬引起的。
Aboutfiveyearsago, Heller-Greenmanstartedexperiencingterrible, itchyhivesonherback, middleandlegsinthemiddleofthenight.
大约五年前,海勒-格林曼开始发现自己的背部、身体中部和双腿上在半夜出现可怕的发痒的荨麻疹。
Herdoctorsdecideditwasanallergicreactionbutcouldnotidentifythecause.
她的医生认为这是过敏反应,但无法确定原因。
Sheneveratealotofmeat, butonedayinJanuary 2020 shehadtwobeefmealsinarow.
她从来不吃很多肉,但2020年1月的一天,她连续吃了两顿牛肉。
Sixhoursaftereatingthesecond, shewokeupnauseated, thenvomited, haddiarrheaandalackofbalance, ordizziness.
食用第二顿牛肉六个小时后,她醒来后感到恶心,然后呕吐,腹泻,身体失去平衡(即头晕)。
Shepassedoutthreetimes.
她昏倒了三次。
Doctorsidentifiedalpha-galsyndromeasthecausesoonaftertheincident.
医生在该事故发生后不久就确定了她患有α-半乳糖综合征。
Heller-Greenmanwastoldtoavoidticksandtostopeatingredmeatandmilkproducts.
海勒-格林曼被告知避免蜱虫,并停止食用红肉和奶制品。
Therehavebeennoallergicreactionssince.
从那以后就没有过敏反应了。
"Ihaveonegrandchildthatwatchesmelikeahawk," shesaid, makingsureshereadsfoodlabelsandavoidsfoodsthatcouldcauseareaction.
“我有一个孙子,他像鹰一样盯着我,”她说,她一定要阅读食品标签,避免吃可能会引起过敏反应的食物。
"Ifeelverylucky, really, thatthishasworkedoutforme," shesaid.
她说:“我感到非常幸运,这对我来说很有效”。
"Notalldoctorsareknowledgeableaboutthis."
“并不是所有的医生都了解这一点。”
I'mAndrewSmith. AndI'mCatyWeaver.
安德鲁·史密斯、凯蒂·韦弗为您共同播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!