可可听力网

电脑版
提示:原网页已由神马搜索转码, 内容由www.kekenet.com提供.
笔译中级您的位置:首页> 口译笔译> 笔译中级
  • [历年真题]2011年翻译资格考试笔译天天练(2)

    原文:  One may, if one wishes, consider the legend of the Babylonian confusion of tongues as the mythical gown of an early historical perception of international law, and the disorder it describes

    2011-08-19 编辑:beck 标签:

  • [历年真题]2011年翻译资格考试笔译天天练(1)

    Scarcely four weeks have passed since the close of the Exhibition, some wares still stand unpacked in the deserted halls of the Hyde Park building, and already public attention has turned away from

    2011-08-17 编辑:beck 标签:

  • [备考辅导]技巧点拨:笔译时定语从句的一些特殊译法题

    1、 定语从句有时可以译为并列分句,主要是指非限制性的定语从句: 1) Nearly everyone knows the story of ”the dog that worried the cat that caught the rat that ate the grain that lay in the house tha

    2011-08-15 编辑:beck 标签:

  • [十分钟翻译训练]笔译中级备考之十秒钟翻译训练(54)

    Three passions, simple but extremely strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds,

    2011-08-09 编辑:beck 标签:

  • [历年真题]2011年5月CATTI三级笔译翻译原文

    英译汉真题英译汉:  英国着名古迹“巨石阵”维修工程因财政预算推迟  TONEHENGE, England — The prehistoric monument of Stonehenge stands tall in the British countryside as one of the last remnants o

    2011-07-22 编辑:beck 标签:

  • [备考辅导]2011年翻译资格考试三级笔译综合能力题解

     CATTI三级笔译分为综合能力和笔译实务两大部分。综合能力考的是语法、阅读,笔译实务考的是翻译。今天我们先来看一下04年5月的CATTI三级笔译真题的综合能力部分:  一、题型综述   综合能力的考试分三大块:词

    2011-07-14 编辑:beck 标签:

  • [备考辅导]学习素材:读书笔记罗素——《西方哲学史》02

    内容简介:《西方哲学史》是一部在全球知识界影响巨大的学术名作。自20世纪60年代初期介绍到我国后,在知识分子中产生了普遍影响,不少人都曾焚香静读。将其视为案头的必备哲学读本。其叙述年代从希腊文明的兴起一直

    2011-07-08 编辑:beck 标签:

  • [备考辅导]学习素材:读书笔记罗素——《西方哲学史》01

    内容简介:《西方哲学史》是一部在全球知识界影响巨大的学术名作。自20世纪60年代初期介绍到我国后,在知识分子中产生了普遍影响,不少人都曾焚香静读。将其视为案头的必备哲学读本。其叙述年代从希腊文明的兴起一直

    2011-07-06 编辑:beck 标签:

  • [备考辅导]翻译技巧:名句翻译及赏析之单句篇(3)

    译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求

    2011-06-30 编辑:beck 标签:

  • [备考辅导]翻译技巧:名句翻译及赏析之单句篇(2)

    译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求

    2011-06-28 编辑:beck 标签:

  • [备考辅导]翻译技巧:名句翻译及赏析之单句篇(1)

    译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其

    2011-06-24 编辑:beck 标签:

  • [备考辅导]技巧点拨:化繁为简解决翻译中的重复问题

    如果一个句子中,同样的信息被提及两次或两次以上,在翻译时要尽量避免重复表达。例如:“中华民族在漫长的历史发展中形成的独具特色的文化传统,深深影响了古代中国,也深深影响着当代中国。”翻译这句话时,为了避

    2011-06-22 编辑:beck 标签:

上一页
22/84
下一页