可可听力网

电脑版
提示:原网页已由神马搜索转码, 内容由www.kekenet.com提供.
笔译中级您的位置:首页> 口译笔译> 笔译中级
  • [名师翻译讲义]余光中先生谈中文"西化"(9)

    中文的西化有重有轻,有暗有明,但其范围愈益扩大,其现象愈益昭彰,颇有加速之势。以上仅就名词、连接词、介词、副词、形容词、动词等西化之病稍加分析,希望读者能举一反三,知所防范。

    2013-05-01 编辑:melody 标签:

  • [名师翻译讲义]余光中先生谈中文"西化"(8)

    动词是英文文法的是非之地,多少纠纷,都是动词惹出来的。英文时态的变化,比起其它欧洲语文来,毕竟单纯得多。若是西班牙文,一个动词就会变出七十八种时态。中文的名词不分单复与阴阳,动词也不变时态,

    2013-04-30 编辑:melody 标签:

  • [名师翻译讲义]余光中先生谈中文"西化"(7)

    白话文一用到形容词,似乎就离不开「的」,简直无「的」不成句了。在白话文里,这「的」字成了形容词除不掉的尾巴,至少会出现在这些场合:好的,好的,我就来。是的,没问题。

    2013-04-29 编辑:melody 标签:

  • [名师翻译讲义]余光中先生谈中文"西化"(6)

    「苦」字开头的三句成语,本来都是动词,套上副词语尾的「地」就降为副词了。这么一来,文章仍然清楚,文法上却主客分明,太讲从属的关系,有点呆板。若把「地」一律删去,代以逗点,不但可以摆脱这主客的关系,语气也会灵活一些。

    2013-04-28 编辑:melody 标签:

  • [名师翻译讲义]余光中先生谈中文"西化"(5)

    介词在英文里的用途远比中文里重要,简直成了英文的润滑剂。英文的不及物动词加上介词,往往变成了及物动词,例如 look after, take in皆是。介词词组(prepositional phrase) 又可当作形容词或助词使用,

    2013-04-27 编辑:melody 标签:

  • [名师翻译讲义]余光中先生谈中文"西化"(4)

    在英文里,词性相同的字眼常用and来连接:例如 man and wife, you and I, back and forth。但在中文里,类似的场合往往不用连接词,所以只要说「夫妻」、「你我」、「前后」就够了。同样地,一长串同类词在中文里,

    2013-04-26 编辑:melody 标签:

  • [名师翻译讲义]余光中先生谈中文"西化"(3)

    每句话都是四个字,次序完全一样,都是冠词、名词、动词、形容词。英文句里,只有动词跟着名词变化,其它二字则不分单、复数。德文句里,只有形容词不变。法文、西班牙文、意大利文的三句里,因为做主词的名词是复数,其它的字全跟着变化。

    2013-04-25 编辑:melody 标签:

  • [名师翻译讲义]余光中先生谈中文"西化"(2)

    比起中文来,英文不但富于抽象名词,也喜欢用抽象名词。英文可以说「他的收入的减少改变了他的生活方式」,中文这么说,就太西化了。英文用抽象名词「减少」做主词,十分自然。中文的说法是以具体名词,尤其是人,做主词:

    2013-04-24 编辑:melody 标签:

  • [名师翻译讲义]余光中先生谈中文"西化"(1)

    这里录下的是余光中先生的三篇谈中文受英文影响的文章(《中文的常态与变态》、《从西而不化到西而化之》及《论中文之西化》),入情入理,对本人感触颇深。出处:北京:中国对外翻译出版公司《余光中谈翻译》(2002)。

    2013-04-23 编辑:melody 标签:

  • [备考辅导]提高笔译水平的三种"非主流"能力

    要想做好笔译工作,语言基础是必需的,同时也有一些必不可少的能力,但并不一定被人重视,比如这篇文章讨论的快速学习能力、管理能力、搜索能力。这些能力可能和语言能力没有直接关系,但我们都知道,翻译是一项综合性的工作,只精通语言,未必能够译出信达雅的文章、交出漂亮的翻译项目。

    2013-04-23 编辑:melody 标签: 笔译非主流

  • [备考辅导]初级笔译写作中使用率最高基本句式

    There are three reasons for the changes that have taken place in our life.Firstly,people’s living standard has been greatly improved.Secondly,most people are well paid, and they can afford what they

    2013-04-17 编辑:melody 标签: 笔译基本句式

  • [备考辅导]CATTI备考:插入结构的翻译方法

    英语中的插入结构表示说话人的态度和看法,解释或者说明整个句子而不是某个词。有些语法学家认为插入结构属于状语。其实,两者的主要区别在于,插入结构通常与句中其他成分的语法上并无十分密切的联系,

    2013-04-24 编辑:melody 标签: 翻译插入结构

上一页
2/86
下一页