翻译加油站 第187期:拿不定主意怎么说?

可可听力网 2013年06月13日 16:46:21

      句子:

      Surroundedbysomanyadmirers, shemustbedifficultinherchoice.

      误译:

      周围有那么多羡慕者,她在选择上一定有困难。

      正译:

      追求她的人那么多,她简直挑花了眼(拿不定主意,不知道选谁好)。

      翻译加油站:

      原译虽然能看懂,但不够自然通顺,有用词方面的问题,也有句子组织方面的问题。首先,admirer译为“羡慕者”意思不明确。尽管动词admirer可以表达出各种原因而“羡慕”某人,名词admirer的用法却相对有限。<<朗文十万词词典>>对该词的第二个释义就是“爱慕某一女子的男人”,本句中即为此意Surrounded一词很形象,但并不是真的“为许多人所包围”,这是一个比喻,说明追求她的人很多。

      我们再来看看difficult的用法。Difficult一般多用于形容事物,如:Thisisadifficultproblem. /Thissentenceisdifficulttotranslate.

      “我很难回答这个问题”要译成Thisproblemisdifficultformetoanswer或Itisdifficultformetoanswerthequestion.不能说Iamdifficulttoanswerthequestion. 原句中difficult的用法应该说是比较特殊的,其意思等于Thechoiceisdifficultforher或Itisdifficultforhertochoose. 就是说她很难做出选择。但是简单照字面译成“很难做出选择”。意思也不确切。考虑到她“很难做出选择”的原因是“追求她的人很多”,不妨将全句译为:追求她的人那么多,她简直挑花了眼(拿不定主意,不知道选谁好)。

      需要说一下,difficult用于形容人时,意为不好相处、执拗,如:Heisadifficultfriend.(他是一个不太好相处的朋友。即很难讨好他,做他的朋友很难。) Don'tbedifficult. (别为难我了,有Don'tmakethingsdifficult的意思。)