null
- 英中对照
- 中英对照
- 英文在前
- 中文在前
- 只看英文
- 只看中文
ThecongratulatoryletterwhichElizabethreceivedfromLydiaonhermarriage, explainedtoherthat, byhiswifeatleast, ifnotbyhimself, suchahopewascherished. Theletterwastothiseffect:
伊丽莎白结婚的时候,接到丽迪雅的一封祝贺信。她看得很明白,即使韦翰本人没有存那种指望,至少他太太也有那种意思。那封信是这样写的:
"MYDEARLlZZY, Iwishyoujoy. IfyouloveMr. DarcyhalfaswellasIdomydearWickham, youmustbeveryhappy. Itisagreatcomforttohaveyousorich, andwhenyouhavenothingelsetodo, Ihopeyouwillthinkofus. IamsureWickhamwouldlikeaplaceatcourtverymuch, andIdonotthinkweshallhavequitemoneyenoughtoliveuponwithoutsomehelp. Anyplacewoulddo, ofaboutthreeorfourhundredayear; buthowever, donotspeaktoMr. Darcyaboutit, ifyouhadrathernot.Your's, &c."
亲爱的丽萃:祝你愉快。要是你爱达西先生抵得上我爱韦翰的一半,那你一定会非常幸福了。你能这样富有,真叫人十分快慰;当你闲来无事的时候,希望你会想到我们。我相信韦翰极其希望在宫廷里找份差事做做。要是再没有别人帮帮忙,我们便很难维持生计了。随便什么差使都行,只要每年有三四百镑的收入。不过,要是你不愿意跟达西讲,那就不必提起。
AsithappenedthatElizabethhadmuchrathernot, sheendeavouredinheranswertoputanendtoeveryintreatyandexpectationofthekind. Suchrelief, however, asitwasinherpowertoafford, bythepracticeofwhatmightbecalledeconomyinherownprivateexpences, shefrequentlysentthem. Ithadalwaysbeenevidenttoherthatsuchanincomeastheirs, underthedirectionoftwopersonssoextravagantintheirwants, andheedlessofthefuture, mustbeveryinsufficienttotheirsupport; andwhenevertheychangedtheirquarters, eitherJaneorherselfweresureofbeingappliedtoforsomelittleassistancetowardsdischargingtheirbills.
伊丽莎白果然不愿意讲,因此在回信中尽力打消她这种希望,断了她这一类的念头。--不过伊丽莎白还是尽量把自己平日的用途节省一些,积下钱来去接济妹妹。她一向看得很明白,他们的收入那么少,两口子又挥霍无度,只顾眼前,不顾今后,这当然不够维持生活;每逢他们搬家,伊丽莎白或是吉英总是接到他们的信,要求接济他们一些钱去偿付账款。