- 登录QQ空间保存到QQ日志
-
[英汉互译散文108篇 ]英汉互译散文108篇 第13期:种梨 Planting a Pe
有乡人货梨于市,颇甘芳,价腾贵。有道士破巾絮衣,丐于车前。A villager took his pears to the market to sell.2013-11-08 编辑:Andersen 标签:
-
[英汉互译散文108篇 ]英汉互译散文108篇 第12期:野草 Wild Grass
有这样一个故事。 There is a story which goes like this:2013-11-07 编辑:Andersen 标签:
-
[英汉互译散文108篇 ]英汉互译散文108篇 第11期:学校 The College
我怎能忘记那美丽的校园呢? How can I ever forget the beautiful campus in Africa?2013-11-06 编辑:Andersen 标签:
-
[英汉互译散文108篇 ]英汉互译散文108篇 第10期:铜镜 The Bronze Mi
我们在参观博物馆时,常常看到各种古代铜镜。它是我国古代人民用来整容的家庭日用品。Whenever we visit a museum, we see various types of ancient bronze mirrors.2013-11-05 编辑:Andersen 标签:
-
[英汉互译散文108篇 ]英汉互译散文108篇 第9期:鸲鹆 The Story of a
王汾滨言:其乡有养八哥者,教以语言,甚押习,出游必与之俱,相将数年矣 Wang Fenbin said that in his village there was a man who had a myna. He trained it to speak and they got attached to each other.2013-11-04 编辑:Andersen 标签:
-
[英汉互译散文108篇 ]英汉互译散文108篇 第8期:枪口 The Muzzles
官复原职的N省建材局杨局长和李秘书,走在篙草丛生、芦荻疏落的湖边。Yang had just been sent back to his former post, Chief of the Provincial Building Material Bureau.2013-11-03 编辑:Andersen 标签:
-
[英汉互译散文108篇 ]英汉互译散文108篇 第7期:媲美 Beauty
一朵雪花的体态是轻盈的,宛如六枚小银针,千针万线,给S大学校园绣出了合身的水晶外套。Snowflakes are light, each having six tiny silver needles. Last night, they worked together to weave a well-fitted crystal outfit for the campus of S Unive...2013-11-02 编辑:Andersen 标签:
-
[英汉互译散文108篇 ]英汉互译散文108篇 第6期:盼头 Something to L
细娃盼过年,大人盼开春。儿时,对于大人的盼是不能理解的,但过年,对我来说,可是一年的大盼头了。Little children look forward to the arrival of lunar New Year, adults to that of spring.2013-11-01 编辑:Andersen 标签:
-
[英汉互译散文108篇 ]英汉互译散文108篇 第5期:黄昏 Dusk
海是深绿色的,说不上光滑;排了队的小浪开正步走,数不清有多少,喊着口令“一、二——一”似的,朝喇叭口的海塘来了。挤到沙滩边,噗澌!——队伍解散,喷着忿怒的白沫。然而后一排又赶着扑上来了。2013-11-01 编辑:Andersen 标签:
-
[英汉互译散文108篇 ]英汉互译散文108篇 第4期:互助Helping Each Ot
L君跻身文坛,盖有年矣,但总是红不起来,颇感寂寞。Mr. L. had been a member of the literary circles for years without attracting any public attention.2013-10-31 编辑:Andersen 标签:
-
[英汉互译散文108篇 ]英汉互译散文108篇 第3期:冬夜Winter Night
冬天,一个冰寒的晚上。在寂寞的马路旁边,疏枝交横的树下,候着最后一辆搭客汽车的,只我一人。虽然不远的墙边,也蹲有一团黑影,但他却是伸手讨钱的。It was a cold winter night. The street was deserted. I stood alone under a tree with an entanglement of bare branches overhead,2013-10-30 编辑:Andersen 标签:
-
[英汉互译散文108篇 ]英汉互译散文108篇 第2期:匆匆Rush
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach bloss...2013-10-28 编辑:Andersen 标签:
-
[英汉互译散文108篇 ]英汉互译散文108篇 第1期:丑石An Ugly Stone
I used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like an ox in front of our door; none knew when it was left there and none paid any attention to it,2013-10-25 编辑:Andersen 标签:
-
[突破英汉翻译]12天突破英汉翻译(笔译篇) 第3期:定语从句的翻译(2)
2.谈谈定语从句的翻译方法 既然刚才已经说过了英译汉的简单过程,那么接下来就和同学们谈谈定语从句的翻译方法。根据这些年的翻译实践表明,定语从句的翻译主要有以下三种方法。2013-10-25 编辑:Andersen 标签:
-
[突破英汉翻译]12天突破英汉翻译(笔译篇) 第2期:定语从句的翻译(1)
定语从句的翻译一贯以来都是所有翻译考试的重点,但是由于中西方语言的差异较大,所以在翻译定语从句的时候,往往会出现很多的问题。2013-10-16 编辑:Andersen 标签: