英汉互译散文108篇 第84期:My Father's Music 我父亲的音乐

可可听力网 2014年04月10日 16:34:42

      MyFather'sMusic

      我父亲的音乐

      WayneKalyn

      韦恩·卡林

      IrememberthedayDadfirstluggedtheheavyaccordionupourfrontstoop,taxinghissmallframe. Hegatheredmymotherandmeinthelivingroomandopenedthecaseasifitwereatreasurechest. "Hereitis,"hesaid. "Onceyoulearntoplay, it'llstaywithyouforlife."

      我还记得那天,爸爸豁出瘦小的身躯,第一次把那沉甸甸的手风琴拖上我们家的门廊。他把妈姆和我召到客厅,打开箱子,好像那是个百宝箱似的.“给,”。他说,“你一学会拉它,它就跟你终身做伴。”

      Ifmythinsmiledidn'tmatchhisfull-fledgedgrin, itwasbecauseIhadprayedforaguitarorapiano. Itwas 1960, andIwasgluedtomyAMradio,listeningtoDelShannonandChubbyChecker. Accordionswerenowhereinmyhitparade. AsIlookedattheshinywhitekeysandcream-coloredbellows, Icouldalreadyhearmyfriends'squeezeboxjokes.

      我淡淡一笑,满不像他那么喜笑颜开,可那是因为裁一直巴望着有一把吉他,或一架钢琴。当时是1960年,我迷上了在调幅广播里收听戴尔·香农和查比·切克的音乐。手风琴在我的流行曲目里根本排不上号。看着那白晃晃的琴键和奶油色的风箱,我都可以听到伙伴们嘲弄这玩意儿的声音。

      Forthenexttwoweeks, theaccordionwasstoredinthehallcloset. ThenoneeveningDadannouncedthatIwouldstartlessonsthefollowingweek. IndisbeliefIshotmyeyestowardMomforsupport. ThefirmsetofherjawtoldmeIwasoutofluck.

      后来的两个礼拜,手风琴一直搁在门厅的壁橱里。有天晚上,爸爸宣布,’下周起我就开始上手风琴课。狐疑中我直向母亲递眼色,求她帮忙。可她紧闭着嘴,就是说我这次倒了霉了。

      Spending $300 foranaccordionand $5 perlessonwasoutofcharacterformyfather. Hewaspracticalalways-somethinghelearnedgrowinguponaPennsylvaniafarm. Clothes, heatandsometimesevenfoodwerescarce.

      花300元买架手风琴,每上一课还得交五元,这可不合我父亲的性格。他向来都很讲究实际——这是他自小在宾夕法尼亚州的农场学来的。当时穿的,取暖的,有时候连吃的都很少。

      BeforeIwasborn, heandmymothermovedintoherparents'two-storyhomeinJerseyCity, N.J. Igrewupthereonthesecondfloor; mygrandparentsliveddownstairs. EachweekdayDadmadethethree-hourcommutetoandfromLongIsland, wherehewasasupervisorinacompartythatservicedjetengines. Weekends, hetinkeredinthecellar, turningscrapsofplywoodintoautilitycabinetorfixingabrokentoywithspareparts. Quietandshy, hewasnevermorecomfortablethanwhenathisworkbench.

      我出生前,父母搬进了新泽西州泽西城外公外婆家一楼一底的房子。我就是在那儿的楼上长大的,外公他们住楼下。爸爸每天去长岛上班来回要坐三个小时的车。他在那儿的一家飞机发动机维修公司做监督,周末他就在地窖里东修西补,不是把零星的胶合板拼凑成多用柜,就是找些个零部件修理破玩具。他生性沉静腼腆,只有坐在工作凳上时他才最为自在。

      OnlymusiccarriedDadawayfromhisworldoftoolsandprojects. OnaSundaydrive, heturnedtheradioonimmediately. Atredlights, I'dnoticehisfoottappingintime. Heseemedtohangoneverynote.

      只有音乐可以使爸爸陶醉,忘却他那个近视工具和活计的天地。星期天只要一开车,他便打开收音机。遇见红灯,就见他的脚及时地轻轻打起拍子。他好像不放过每一个音符。

      Still, Iwasn'tpreparedwhen, rummaginginacloset, Ifoundacasethatlookedtomelikeatinyguitar's. Openingit, Isawthepolishedglowofabeautiffilviolin. "It'syourfather's," Momsaid. "Hisparentsboughtitforhim. Iguesshegottoobusyonthefarmtoeverlearntoplayit." ItriedtoimagineDad'sroughhandsonthisdelicateinstrument-andcouldn't. .

      然而,我还是没有料到,又一次翻一个壁橱,竟发现一只盒子,我看像个小吉他盒。打开一看,却是把漂亮的小提琴,光滑锃亮的。“那是你父亲的,”妈妈说,“他父母给他买的。怕是农场上太忙了吧,他压根儿就没顾上学。”我尽量想象爸爸那双粗手在摆弄这把精巧的小提琴——可就是想象不出来。

      Shortlyafter, mylessonsbeganwithMr. ZelliattheAllegroAccordionSchooltuckedbetweenanoldmovietheaterandapizzaparlor. Onmyfirstday, withstrapsstrainingmyshoulder, Ifeltclumsyineveryway. "Howdidhedo?" myfatheraskedwhenitwasover. "Fineforthefirstlesson,"saidMr.ZeUi. Dadglowedwithhope.

      不久,我在手风琴速成学校跟泽里先生上起课来了,那个学校夹在一家旧电影院和一家馅饼店之间。第一天,我肩上勒紧了两条皮带,怎么都觉得别扭。“他怎么样?”过后父亲问老师。“第一课嘛,还可以。”泽里先生说。爸爸看有希望,神采奕奕。

      Iwasorderedtopracticehalfanhoureveryday, andeverydayItriedtogetoutofit. Myfutureseemedtobeoutsideplayingball, notinthehousemasteringsongsIwouldsoonforget, butmyparentshoundedmetopractice.

      按规定我每天的练半小时的琴,而我每天都没法躲过去。我看我的前途是在户外打球,不是呆在屋里练很快就会遗忘的曲子,可父母逼着我练。

      Gradually, tomysurprise, Iwasabletostringnotestogetherandcoordinatemyhandstoplaysimplesongs. Often, aftersupper, myfatherwouldrequestatuneortwo. Ashesatinhiseasychair, Iwouldfumblethrough "LadyofSpain" and "BeerBarrelPolka."

      想不到我渐渐可以把各个音符串起来,两手配合着拉起简单的歌曲了。晚饭后,父亲常常要我拉上一两段曲子。他坐在安乐椅里,我就笨手笨脚地拉完《西班牙女郎》和《啤酒桶波尔卡》

      "Verynice, betterthanlastweek," he'dsay. ThenIwouldsegueintoamed-leyofhisfavorites, "RedRiverValley" and "HomeontheRange," andhewoulddriftofftosleep, thenewspaperfoldedonhislap. Itookitasacomplimentthathecouldrelaxunderthespellofmyplaying.

      “很好,比上星期强。”他会说。于是我一口气拉下去,把他最喜欢的歌曲《红河谷》和《家在牧场》混在一起,于是他不知不觉地睡去,报纸还摊在膝上。他能在我的演奏感召之下,也轻松一下算是对我的赞赏吧。

      OneJulyeveningIwasgivinganalmostflawlessrenditionof "ComeBacktoSorrento,"andmyparentscalledmetoanopenwindow. Anelderlyneighbor, rarelyseenoutsideherhouse, wasleaningagainstourcarhummingdreamilytothetune. WhenIfinished, shesmiledbroadlyandcalledout, "IrememberthatsongasachildinItaly. Beautiful, justbeautiful."

      有年七月的一天傍晚,我正在拉《重归苏连托》,几乎是无懈可击,父母把我叫到一扇窗口。一个上了年纪的邻居,很少见她出门,这时正依在我家车旁,恍恍惚惚地跟着曲子哼着。我拉完了,她笑眯眯地喊道:“我小时候在意大利就记得这首歌。好听,真好听。”

      Throughoutthesummer, Mr. Zelli'slessonsgrewmoredifficult. Ittookmeaweekandahalftomasterthemnow. AllthewhileIcouldhearmybuddiesoutsideplayingheatedgamesofstickball. I'dalsohearanoccasionaltaunt: "Hey, where'syourmonkeyandcup?

      整个夏天,泽里先生的课越上越难。现在要花一个半星期才能学会。我一边学琴一边可以听到伙伴们在外面玩棍球玩得好热闹,不时还听到句把损人的话:“喂!你那猴儿罐儿呢?”

      Suchhumiliationpaled, though, besidetheimpendingfallrecital, Iwouldhavetoplayasoloonalocalmovietheater'sstage. Iwantedtoskipthewholething. EmotionsboiledoverinthecaroneSundayafternoon.

      不过,眼看秋季演奏会就要到来,这么糟践人也就不算个事了。强得耷本地一家电影院上台独奏。我想赖掉这差事。个星期天下午在车上,我们都动了感情,都发火了。

      "Idon'twanttoplayasolo," Isaid.

      我不想独奏。”我说。

      "Youhaveto," repliedmyfather.

      你就得独奏。”父亲答道。

      "Why?" Ishouted. "Becauseyoudidn'tgettoplayyourviolinwhenyouwereakid? WhyshouldIhavetoplaythisstupidinstrumentwhenyouneverhadtoplayyours7"Dadpulledthecaroverandpointedatme.

      “为啥?”我吼道,“就因为你小时候没能拉成小提琴?你不拉就行我干吗就非得拉这笨乎乎的玩意儿?爸爸刹住车,面对着我。

      "Becauseyoucanbringpeoplejoy. Youcantouchtheirhearts. That'sagiftIwon'tletyouthrowaway." Headdedsoftly, "Somedayyou'llhavechanceIneverhad: you'llplaybeautifulmusicforyourfamily. Andyouunderstandwhyyou'veworkedsohard."

      “就因为你可以给别人带来欢乐。你可以打动他们的心。,那是给人的一份礼物,我不许你白扔了。”他又轻声说,“总有一天你会有我从来没有的机会:你会给你的妻子儿女演奏美丽动听的音乐。那时候你就会明白你干吗要这么苦练了。”

      Iwasspeechless. IhadrarelyheardDadspeakwithsuchfeelingaboutanything, muchlesstheaccordion. Fromthenon, Ipracticedwithoutparents'makingme.

      我无言以对。我很少听到父亲说话这么动情,更何况是说的手风琴。从此我练琴不用父母逼了。

      TheeveningoftheconcertMomworeglitteryearringsandmoremakeupthanIcouldremember. Dadgotoutofworkearly, putonasuitandtie, andslickeddownhishairwithVitalis. Theywereanhourearly, sowesatinthelivingroomchattingnervously. Igottheunspokenmessagethatplayingthisonesongwasadreamcometrueforthem.

      音乐会那天晚上,妈妈戴上亮晶晶的耳环,脸上没见她这么打扮过。爸爸早早就下了班,扎上领带,一身套装,头发用发油梳得溜光。他们提前一小时就打扮完了,我们便坐在客厅里紧张地聊天。这时我得到一个无言的启示:演奏这么一首歌是实现他俩的一个梦想。

      AtthetheaternervousnessovertookmeasIrealizedhowmuchIwantedtomakemyparentsproud. Finally, itwasmyturn. Iwalkedtothelonechaironstageandperformed "AreYouLonesomeTonight?" withoutamistake. Theapplausespilledout, withafewhandsstillclappingafterothershadstopped. Iwaslightheaded, gladmyordealwasover.

      在电影院,我意识到我是真想使父母感到自豪时,简直紧张死了。终于轮到我上场了。我走向台上孤零零的椅子,演奏了《今晚你可寂寞?》没出一点儿错。一时掌声四起,落下后还有几个人在拍手。我高兴得轻飘飘的,总算熬到头了。

      AftertheconcertMomandDadcamebackstage. Thewaytheywalked—headshigh, facesflushed—Iknewtheywerepleased. Mymothergavemeabighug. Dadslippedanarmaroundmeandheldmeclose. "Youwerejustgreat," hesaid. Thenheshookmyhandandwasslowtoletitgo.

      音乐会散后妈妈和爸爸来到后台。瞧他们走路那神气——昂首挺胸,红光满面,我就知道他们很高兴。母亲紧紧拥抱了我。爸爸伸过一只胳臂搂住我不放。“你真是好样儿的!”他说,然后又握住我的手,久久不松开。

      Astheyearswentby, theaccordiondriftedtothebackgroundofmylife. Dadaskedmetoplayatfamilyoccasions, butthelessonsstopped. WhenIwenttocollege, theaccordionstayedbehindinthehallclosetnexttomyfather'sviolin.

      随着岁月的流逝,那架手风琴在我的生活中也渐渐隐退了。爸爸只要我在家有节庆的时候拉一拉,课是不上了。我上大学,那琴就放在门厅的壁橱里,挨着父亲的小提琴。

      Ayearaftermygraduation, myparentsmovedtoahouseinanearbytown. Dad, at 51, finallyownedhisownhome. Onmovingday, Ididn'thavethehearttotellhimhecoulddisposeoftheaccordion, soIbroughtittomyownhomeandputitintheattic.

      我毕业一年后,父母搬到了附近一个镇上。父亲在51岁终于有了自己的房子。搬家那天,我不忍心告诉他可以把手风琴卖了,于是我把它拿回我自己的家,放在阁楼上。

      Thereitremained, adustymemoryuntiloneafternoonseveralyearslaterwhenmytwochildrendiscovereditbyaccident. Scottthoughtitwassecrettreasure; Hollythoughtaghostlivedinside. Theywerebothright.

      它就呆在那儿,一件灰尘扑扑的纪念物,直到好几年后的一天下午,我的两个孩子偶然发现了它。司各特以为是个秘藏的珍宝,荷里以为里头住了个精灵。他俩都讲对了。

      WhenIopenedthecase, theylaughedandsaid, "playit, playit." Reluctantly,Istrappedontheaccordionandplayedsomesimplesongs. Iwassurprised! myskillshadn'trustedaway. Soonthekidsweredancingincirclesandgiggluig. Evenmywife, Terri, waslaughingandclappingtothebeat. Iwasamazedattheirunbridledglee.

      我一打开箱子,他们就笑了,说道:“拉拉,拉拉嘛。”我勉强套上琴的背带,拉了一些简单的歌曲。没想到我的琴法竟然没有荒疏。很。陕孩子们就转着圈子跳呀笑个不停。连我妻子特丽也乐呵呵地和着节奏拍起手来。他们那兴高采烈的痛快劲儿真让我吃惊。

      Myfather'swordscamebacktome: "Somedayyou'llhavethechanceIneverhad. Thenyou'IIunderstand."Ifinallyknewwhatitmeanttoworkhardandsacrificeforothers. Dadhadbeenrightallalong: themostpreciousgiftistotouchtheheartsofthoseyoulove.

      这时,父亲的话又回到我的脑海:“总有一天你会有我从来没有的机会。那时你就会明白的。” 我终于明白了为他人努力工作和做出牺牲的意义。爸爸始终是对的:打动你所爱的人的心才是最宝贵的礼物。

      LaterIphonedDadtolethimknowthat, atlonglast, Iunderstood. Fumblingfortherightwords, Ithankedhimforthelegacyittookalmost 30 yearstodiscover. "You'rewelcome," hesaid, hisvoicechokedwithemotion.

      事后我打电话给爸爸,告诉他我终于明白过来了。我拙嘴笨舌地不知说什么好,只说我花了差不多30年的工夫才发现了他留给我的这笔财富,为此我感谢他。“不客气。”他说,嗓音因激动而哽咽了。

      Dadneverlearnedtocoaxsweetsoundsfromhisviolin. Yethewaswrongtothinkhewouldneverforhisfamily. Onthatwonderfulevening, asmywifeandchildrenlaughedanddanced, theyheardmyaccordion. Butitwasmyfather'smusic.

      爸爸从未学会从他那小提琴上拨出甜美的声音。但他以为他永远都不会为他的家人演奏乐曲,那是他错了。就在那个美妙的夜晚,我的妻儿又笑又跳,听着我拉手风琴。可那是我父亲的音乐。