下载MP3到电脑 [F8键暂停/播放] 批量下载MP3到手机
口译题
PartB
Directions:Inthispartofthetest, youwillhear 2 passagesinChinese. Afteryouhaveheardeachsentenceorparagraph, interpretitintoEnglish. Startinterpretingatthesignal... andstopitatthesignal... Youmaytakenoteswhileyouarelistening. Rememberyouwillhearthepassagesonlyonce. Now, letusbeginPartBwiththefirstpassage.
Passage 2
【原文】
世博与旅游,历来相互结合、相互促进。旅游服务是世博服务的重要领域和重要组成部分。//
认真做好世博旅游服务工作是党和人民赋予旅游行业的历史使命和光荣任务,是旅游行业义不容辞的责任。//
同时,也要充分认识到,上海世博会的成功举办,对我国旅游业的发展是一次十分难得的重要机遇,是中国旅游业展示良好形象、扩大国际影响的重要时机。//
现代世博会举办的经验表明,在世博综合效应中,旅游效应是最直接、最显著、最持久的。
【答案】
TheWorldExpoandtourismhavealwaysinteracted, promotedandcomplementedeachother. TourismisanimportantfieldandpartoftheWorldExpo.//
ItisahistoricalmissionandglorioustaskthatthePartyandthepeoplehaveshoulderedonusinthe (provisionof) WorldExpotourism. Therefore, itisourduty-boundresponsibilitytodoagoodjob.//
Atthesametime, weshouldbefullyawarethatthesuccessfulholdingoftheWorldExpoisaveryrareandimportantopportunityforChina'stourismandalsoanimportantopportunityforChina'stourismtodisplayagoodimageandexpandinternationalinfluence.//
ThemodernWorldExpoexperiencehasshownthatofthecombined/comprehensiveeffectsoftheExpo, theeffectoftourismis (the) mostdirest, obviousandlasting.