英汉互译散文108篇 第35期:苗族龙船节 The Miao Dragon-Boat Festival

可可听力网 2013年12月07日 14:58:00

      苗族龙船节

      TheMiaoDragon-BoatFestival

      龙船节,是黔东南清水江上苗族人民最盛大的节日。节日里,聚会的苗族同胞,每年有三四万人。

      TheDragon-BoatFestivalisthemostimportantcelebrationoftheMiaopeople, wholivealongtheQingshuiRwerinsoutheastemGuizhouProvince. Everyyearbetween 30,000 and 40,000 Miaosparticipateinthefestivities.

      龙,在苗族人心目中是吉祥如意的象征。苗家姑娘最爱将龙的变形图案打制成银饰装点在头上,或刺绣在衣裙中,编织于围腰上。

      IntheeyesoftheMiaos, thedragonisasymbolofgoodluck. Girlsliketoadorntheirhairwithsilveromamentsshapedlikedragonsandwearclothesembroideredorwovenwithdragonpatterns.

      苗族人民制作的龙船,十分精巧、美观。龙身由一只母船和两只子船捆扎而成,叫做“子母船”。无论子船还是母船,皆为独木镂空。两米多长的龙头,用水柳木雕刻,装有一对一米多长的龙角。龙头以主色不同,分为赤龙、青龙、黄龙。从施秉县的平兆到台江县的六河,每个苗族寨子都建有“龙篷”,用来保护龙船。因龙船身长25米,“龙篷”建成七格,每格将近四米长,当地又称之为“七间房”。

      TheMiaosbuildexquisite"dragonboats," whichareinrealityabodyformedfromthreecanoes-onelargeandtwosmall-thatarestrungtogether. Acarvedhead, paintedred, blue, oryellow, ismadefromthetrunkofaweepingwillowtree. Itis 2 meterslongandsportsapairofhorns. Aspecialshelterinsevenparts, extending 28 meters, tohousedragonboatshasbeenbuiltineveryMiaovillagealongtheQingshuiRiverfromPingzhaoinShibingcountytoLiuheinTaijiangcounty.

      每年农历5月24日至27日,几十个村寨相继举行龙船节。当地习惯,从16日开始,只要全寨薅完秧,本寨的龙船便可下水。因此,从龙船下水的早晚,可以看出各寨的农事生产进度,在勤劳的苗家人民心中,龙船节到了,地里的秧还未薅完,这是莫大的耻辱。

      TheMiaoDragon-BoatFestivaliscelebratedfromthe 24thtothe 27thofthefifthlunarmonth. Butaccordingtolocalcustom, peopleareallowedtosendtheirdragonboatsdowntheriverafterthe 16th, providedthattheyhavefinishedweedingtheirfields. Theearlierappearanceoftheboatsontherivertesifiestothevillagers'efficiency, andconscientiouspeasantscon-sideritashamenottofinishweedingbeforethefestivitiesbegin.

      节日期间,家家户户酿米酒,包粽粑,走亲访友,宴请宾朋。出嫁的姑娘必须携带粽粑、鹅鸭等礼物回娘家,同父母兄妹团聚。龙船出发之前,一位歌师唱首吉祥歌,祝愿船只平安。

      Duringthefestival, eachfamilymakesr:icewineandzongba (akindofdump-lingmadeofglutinousrice) andcallsonfriendsandrelatives. Marriedwomenvisittheirparents'homesbearinggifts-zongba, geese, andducks.

      每只龙船都有一位鼓头。他是一切活动的主持者,由全寨推选出来的德高望重的老人担任。鼓头身着长袍马褂,坐在龙颈上击鼓发令,男扮女装的鼓锣手,由十岁左右的孩童充任。40位水手,身着青布上衣、士林蓝裤子,腰系银饰花带,手握五尺木桨,整齐划一,甚是威武。水手头上的那特制的马尾斗笠,原是清水江上游苗族姑娘出嫁时的陪嫁品,却成了龙船节水手们必备的一件装饰物。

      Ineachboat, anoldmanridesstraddlingthedragon'sneck. Heisthemostrespectedmaninthevillage, chosenbythevillagerstobethecoxswain. Wearingagownandamandarinjacket, theoldmanbeatsadrumtosetthepacefortheoarsmen, andseveralboysabout 10 yearsofage, wearmgdresses,beatdrumsandgongs. Theoarsmen, 40 inall, wield 5-foot-longwoodenoars. Thesepowerful-lookingmenwearhorsetail-shapedhats, bluejacketsandtrousers, andembroideredwaistbandspinnedwithsilverornaments. Thehats, traditionallydowrygiftsforgirlsfromtheupperreachesoftheQingshuiRiver, havebecomeanessentialfeatureofthecostumeswornbythedragon-boatoarsmen.

      苗族龙船节,与汉族的端午节不同。除时间不同外,一般不举行竞赛,主要活动是串寨子,走亲访友。清晨,龙船开始在江水中游动,所到之处,亲尤们纷纷到岸边“接龙”。龙船过寨,鸣放铁炮传告亲友,岸上以鞭炮声相呼应。亲友们上前,向船上的人各敬两杯米酒,并将礼品--鹅鸭、彩绸挂于龙头。如系女婿、姑舅等至亲,送上的礼物则是猪羊。

      TheMiaoDragon-BoatFestivaldiffersfromtheHancelebration. Theyarenotcelebratedonthesamedate (theHans'takesplaceonthefifthdayofthefifthlunarmonth), andtheyfollowdifferenttraditions. WhiletheHansonlyholddragon-boatracesduringthefestival, theMiaostaketheopportunitytovisitfriendsandrelatives. Beforeadragon-boatsetsout, somebodysingsanauspicioussongtotheboatmen, wishingthemagoodvoyage. Youngmensetoutinboatsearlyinthemorning. Whentheyapproachavillage, theyfiregunstoannouncetheirarrival. Thevillagerssetofffirecrackersinresponseandthengotomeetthem. Thehostspresenttwocupsofricewinetoeachoarsmanandthentiegiftsfortheirrelatives-ducks, geese, andcoloredsilks-ontotheheadsofthedragons. Thetradi-tionalgiftsforsons-in.law, uncles, andnephewsarepigsorsheep.

      下午四时左右,龙船靠岸休息,水手们将糯米饭团和肉类放置船帮上就餐。不用碗筷,双手捏出的糯米饭团格外清香可口。岸上的妇女和小孩纷纷前来“讨路边饭”。传说,吃了龙船上的食品,能消灾免难,百事如愿。后来,这就成为传统的风俗习惯。

      At 4 p.m. theboatsstopalongsidetheriverbank. Thedrummersandoars~menontheboatseatglutinousriceballsandmeatwiththeirfingers. Womenandchildrenontheshoreasktheboatmentosharetheirfood. Itissaidthateatingfoodfromadragon-boatprotectsonefromdisasterandgivesgoodluck.

      岸上,还有苗家传统的赛马、斗牛、踩鼓等活动。姑娘们身着节日盛装,应着木鼓鼓点翩翩起舞。飞歌往来,昼夜不绝,青年男女通过对歌,互相了解,建立感情,增进团结和友谊,以致结成幸福家庭。

      Horseracesandbullfightsareheldduringthefestival. Girlsinholidaydressdancetotheaccompanimentofdrums. Itisnotunusualforyoungpeopletomeettheirfuturespousesatthesongfestsheldonfestivalnights.

      更多翻译学习资源,敬请关注可可英语。