error 012:TypeError: MutationObserver is not a constructor
- 英中对照
- 中英对照
- 英文在前
- 中文在前
- 只看英文
- 只看中文
OnOctober 21st, 1909, 125 residentsofanaffluentMinneapolisneighborhoodapproachedWilliamSimpson, who'djustboughtaplotinthearea, andtoldhimtoleave.
1909年10月21日,明尼阿波利斯一个富裕社区的125名居民找到了刚在该地区买了一块地的威廉·辛普森,叫他离开。
TheSimpsonswouldbethesecondBlackfamilyintheotherwisewhiteneighborhood, wheretheyintendedtobuildahome.
辛普森一家将是这个白人社区的第二个黑人家庭,他们打算在这里建一个家。
WhentheSimpsonsrefusedofferstobuythemout, theirneighborstriedblockingtheirhome'sconstruction.
辛普森一家拒绝出售他们的土地,于是邻居试图阻止他们盖房子。
Theyfinallymovedintotheirhouse, buttheincidenthadarippleeffect.
他们最终搬进了自己的房子,但这件事产生了连锁反应。
JustafewmonthsafterthemobharassedtheSimpsons, thefirstraciallyrestrictivecovenantwasputintoplaceinMinneapolis.
就在暴民骚扰辛普森一家几个月后,第一份种族限制公约在明尼阿波利斯生效。
Covenantsareagreementsinpropertydeedsthatareintendedtoregulatehowthepropertyistobeused.
公约是物业契约中的协议,旨在规范物业的使用方式。
Beginninginthemid-1800s, peopleintheUnitedStatesandelsewherebeganemployingtheminanewway: specifically, toraciallyrestrictproperties.
从19世纪中期开始,美国和各地的人们开始以一种新的方式利用契约:具体来说,是为了种族限制财产。
Theywroteclausesintodeedsthatweremeanttopreventallfutureownersfromsellingorleasingtocertainracialandethnicgroups, especiallyBlackpeople.
他们在契约中写了一些条款,旨在阻止所有未来的所有者向特定的种族和民族群体出售或出租房屋,尤其是黑人。
Between 1920 and 1950, theseracialcovenantsspreadlikewildfirethroughouttheUS, makingcitiesmoresegregatedandthesuburbsmorerestricted.
在1920年到1950年之间,这些种族契约像野火一样在美国蔓延开来,使得城市更加隔离,郊区更加限制。
InthecountyencompassingMinneapolis, racialcovenantseventuallyappearedonthedeedstomorethan 25,000 homes.
在明尼阿波里斯县,种族契约最终出现在超过2.5万户家庭的房契上。
Notonlywasthislegal, buttheUSFederalHousingAdministrationpromotedracialcovenantsintheirunderwritingmanual.
这不仅是合法的,而且美国联邦住房管理局还在其承保手册中提倡种族契约。
Whileconstructingnewhomes, realestatedevelopersbeganraciallyrestrictingthemfromtheoutset.
在建造新房的过程中,房地产开发商从一开始就对他们进行种族限制。
DevelopmentswereplannedasdreamcommunitiesforAmericanfamilies -- butforwhitepeopleonly.
这些项目被规划为美国家庭的梦想社区--但只为白人。
In 1947, onecompanybeganbuildingwhatbecamewidelyrecognizedastheprototypeofthepostwarAmericansuburb: Levittown, NewYork.
1947年,一家公司开始建造一个被广泛认为是战后美国郊区原型的地方:纽约的莱维敦。
Itwasacommunityofmorethan 17,000 identicalhomes. Theycostaround $7,000 eachandwereintendedtobeaffordableforreturningWorldWarIIveterans.
这是一个拥有1.7万多栋相同房屋的社区。它们的价格在7000美元左右,原本是打算让归来的二战老兵负担得起的。
But, accordingtoLevittown'sracialcovenants, noneofthehousescould "beusedoroccupiedbyanypersonotherthanmembersoftheCaucasianrace," withoneexception: servants.
但是,根据莱维敦的种族契约,这些房子“不能被白人以外的任何人使用或居住”,只有一个例外:仆人。
Between 1950 and 1970, thepopulationoftheAmericansuburbsnearlydoubledaswhitepeopleflockedtomoreraciallyhomogenousareasinaphenomenonknownas "whiteflight."
1950年至1970年间,美国郊区的人口几乎翻了一番,因为白人成群地涌向种族更单一的地区,这种现象被称为“白人迁徙”。
Thesuburbsspread, replacingnativeecosystemswithmilesofpavementandwater-guzzlinglawns. Andtheirdiffuselayoutnecessitatedcartravel.
郊区的扩张,用绵延数英里的人行道和耗水的草坪取代了当地的生态系统。而且他们漫无目的的布局使汽车旅行成为必要。
Americanautomobileproductionquadrupledbetween 1946 and 1955, cementingthenation'sdependenceoncars.
1946年至1955年间,美国汽车产量翻了两番,巩固了国家对汽车的依赖。
FederalprogramsliketheG.I. BillofferedAmericanveteransfavorablelendingratesforbuyinghomes.
像《退伍军人福利法案》这样的联邦计划,为美国退伍军人购买住房提供优惠贷款利率。
Butitwasdifficultforpeopleofcolortotakeadvantageofsuchresources. Racialcovenantsrestrictedthemfromcertainneighborhoods.
但是有色人种很难利用这些资源。种族契约限制他们进入某些社区。
And, atthesametime, governmentprogramslabelledneighborhoodsofcolorbadinvestmentsandoftenrefusedtoinsuremortgagesinthoseareas.
与此同时,政府项目将有色人种社区列为不良投资,并经常拒绝为这些地区的抵押贷款提供担保。
Therefore, banksusuallywouldn'tlendmoneytopeoplepurchasingpropertyinneighborhoodsofcolor -- apracticethatbecameknownasredlining.
因此,银行通常不会借钱给在有色人种社区购买房产的人--这种做法后来被称为“划红线”。
So, insteadofowninghomesthatincreasedinvalueovertime, creatingwealththatcouldbepassedtofuturegenerations, manypeopleofcolorwereforcedtospendtheirincomeonrent.
因此,许多有色人种被迫将收入花在房租上,而不是拥有随时间增值的房屋,创造可以传递给后代的财富。
Andevenwhentheywereabletobuyproperty, theirhome'svaluewaslesslikelytoincrease.
而且,即使他们有能力购买房产,他们的房子的价值也不太可能增加。
Thesuburbsboastedcul-de-sacsanddeadendsthatminimizedtraffic.
郊区有许多死胡同,使交通流量最小化。
Meanwhile, cityplannersoftenidentifiedredlinedneighborhoodsasinexpensiveareasforindustrialdevelopment.
与此同时,城市规划者经常将被划上红线的社区视为工业发展的廉价区。
So, themassivefreewayprojectsofthemid-20thcenturydisproportionatelycutthroughredlinedneighborhoods, accompaniedbyheavyindustryandpollution.
因此,20世纪中期的大规模高速公路项目不成比例地穿过了被划上红线的社区,伴随着重工业和污染。
Asaresult, manyneighborhoodsofcolorexperiencehigherratesofdrinkingwatercontamination, asthma, andotherhealthissues.
因此,许多有色社区的饮用水污染、哮喘和其他健康问题的发病率更高。
Peopletargetedbyracialcovenantsincreasinglychallengedthemincourtand, in 1968, theywerefinallybannedundertheFairHousingAct.
受到种族契约攻击的人越来越多地在法庭上对它们提出质疑,1968年,这些契约最终在《公平住房法》下被禁止。
Butthedamagehadbeendone. Racialcovenantsconcentratedwealthandamenitiesinwhiteneighborhoodsanddepressedtheconditionsandhomevaluesinneighborhoodsofcolor.
但损害已经造成。种族契约将财富和便利设施集中在白人社区,压低了有色社区的条件和家庭价值。
Asof 2020, about 74% ofwhitefamiliesintheUSownedtheirhomes, whileabout 44% ofBlackfamiliesdid.
截至2020年,美国约74%的白人家庭拥有自己的房子,而黑人家庭这一数字则为大约44%。
ThatgapisgreatestinMinnesota'sTwinCities. Acrossthecountry, neighborhoodsremainsegregatedand 90% ofallsuburbancountiesarepredominantlywhite.
这一差距在明尼苏达州的双子城最为明显。在全国范围内,社区仍然是隔离的,90%的郊区县主要是白人。
Somelandlords, realestateagents, andlendersstilldiscriminateagainstpeoplebasedonrace
一些房东、房地产中介和贷款机构仍然基于种族歧视人们,
rejectingthem, steeringthemtoandawayfromcertainneighborhoods, orprovidinginaccessiblyhighinterestrates.
拒绝他们,引导他们进或出某些社区,或提供难以触及的高利率。
Gentrificationandexclusionaryzoningpracticesalsostilldisplaceandkeeppeopleofcoloroutofcertainneighborhoods.
中产阶级化和排他性分区的做法也仍在取代和阻止有色人种进入某些社区。
Racialcovenantsarenowillegal. Buttheycanstillbeseenonmanyhousingdeeds.
种族契约现在是非法的。但仍然可以在许多住房契约上看到。
ThelegacyofracialcovenantsisetchedacrossthepristinelawnsoftheAmericansuburbs.
种族契约的遗产在美国郊区的原始草坪上蚀刻着。
It'safootnoteinthedemographicdividesofeverycity. Andit'soneoftheinsidiousarchitectsofthehiddeninequalitiesthatshapeourworld.
这是每个城市人口划分的一个注脚。它是塑造我们世界的隐性不平等的阴险建筑之一。