英汉互译散文108篇 第76期:Integrity正直

可可听力网 2014年03月13日 11:37:00

      Integrity

      正直

      -FromAMotherinMannville

      ——节选自《妈妈住在曼菲尔》

      M.K.Rawlings

      M.K.罗林兹

      TheOrphanageishighintheCarolinamountains. Sometimesinwinterthesnowdriftsaresodeepthattheinstitutioniscutofffromthevillagebelow,fromalltheworld. Foghidesthemountainpeaks, thesnowswirlsdownthevalleys, andawindblowssobitterlythattheorphanageboyswhotakethemilktwicedailytothebabycottagereachthedoorwithfingersstiffinanagonyofnumbness.

      在卡罗来纳的山地里,有一座孤儿院坐落在高处。隆冬时节,风雪交加,有时候积雪堆得老高,将孤儿院与山下的村庄乃至整个外界完全隔断。云雾遮蔽了重重峰峦,雪花飞旋着冲人山谷。在呼啸的寒风中,孤儿院的男孩们将一份份牛奶端到育婴房去,一天得跑两趟呢。当他们走到育婴房门口的时候,手指冻得僵硬,一点儿都不听使唤了。

      Iwasthereintheautumn. Iwantedquiet, isolation, todosometroublesomewriting. Iwantedmountainairtoblowoutthemalariafromtoolongatimeinthesubtropics. Iwashomesick, too, fortheflamingofmaplesinOctober,andforcornshocksandpumpkinsandblack-walnuttreesandtheliftofhills. Ifoundthemall, livinginacabinthatbelongedtotheorphanage, halfamilebeyondtheorphanagefarm. WhenItookthecabin, Iaskedforaboyormantocomeandchopwoodforthefireplace. Thefirstfewdayswerewarm, IfoundwhatwoodIneededaboutthecabin, noonecame, andIforgottheorder.

      我秋天就到了那里。我需要安静,与世隔绝,好从事艰辛的创作。我需要山里的清风,把久居亚热带地区染上的疟疾吹散。我还想起家来,老惦着那十月间的枫叶似火,那一垛垛玉米秫秸,南瓜成堆,黑胡桃林子,还有隆起的山丘。我住在孤儿院的一间小屋里,距院农场有半英里,这一切尽收眼底。我住进去的时候,要求派个男孩或者男人帮我劈柴烧壁炉。头几天还算暖和,我在小屋的四周捡了点木柴,没见人来,也就把这话给忘了。

      Ilookedupfrommytypewriteronelateafternoon, alittlestartled. Aboystoodatthedoor, andmypointerdog, mycompanion, wasathissideandhadnotbarkedtowarnme. Theboywasprobablytwelveyearsold, butundersized. Heworeoverallsandatornshirt, andwasbarefooted.

      一天傍晚,我正在打字,猛抬头不禁吃了一惊:有个男孩站在房门口,而跟我做伴的猎狗竟在他身边默默呆着,连个招呼也没跟我打一声。这孩子大概有12岁,不过个子没那么大,他穿着一条工装裤,一件破旧的衬衣,光着两脚。

      Hesaid, "Icanchopsomewoodtoday."

      他说:“我今天可以劈点儿木柴。”

      Isaid, "ButIhaveaboycomingfromtheorphanage."

      我说:“可我请了孤儿院的孩子来劈。”

      "I'mtheboy."

      “我就是。”

      "You? Butyou'resmall."

      “是你?可你还小呢。”

      "Sizedon'tmatter, choppingwood," hesaid. "Someofthebigboysdon'tchopgood. I'vebeenchoppingwoodattheorphanagealongtime."

      “劈柴火可不论个头儿,”他说,“有的大孩子还劈不好呢。我在孤儿院劈了好长一阵了。”

      Ivisualizedmangledandinadequatebranchesformyfires. Iwaswellintomyworkandnotinclinedtoconversation. Iwasalittleblunt."Verywell. There'stheax. Goaheadandseewhatyoucando."

      我想象中出现了砍得乱七八糟的树枝子,供不上壁炉烧的。我一心在写作,没有心思搭理他,话也说得有点生硬:“好了好了,去拿斧子吧。先劈劈再看吧。”

      Iwentbacktowork,closingthedoor. Atfirstthesoundoftheboydraggingbrushannoyedme. Thenhebegantochop. Theblowswererhythmicandsteady, andshortlyIhadforgottenhim, thesoundnomoreofaninterruptionthanaconsistentrain. Isupposeanhourandahalfpassed, forwhenIstoppedandstretched, andheardtheboy'sstepsonthecabinstoop, thesunwasdroppingbehindthefarthestmountain, andthevalleyswerepurplewithsomethingdeeperthantheasters.

      我关上门,继续写作。起先听他拽木头,闹得我心烦。后来他动手劈柴了。他劈得错落有致,不紧不慢,我很快就把他忘了,那斧声就跟一场绵绵细雨似的对我全无干扰。我估计他劈了有一个半小时吧,因为这时我歇下来舒展一下身子,听见他正走上门口的台阶,夕阳已渐渐沉没在远山的背后,壑谷间一片紫霭,颜色比翠菊还浓。

      Theboysaid, "Ihavetogotosuppernow. Icancomeagaintomorrowevening."

      这孩子说道:“我得去吃晚饭了。我明晚再来。”

      Isaid, "I'llpayyounowforwhatyou'vedone," thinkingIshouldprobablyhavetoinsistonanolderboy. "Tencentsanhour'?"

      我说:“我这就把你的工钱结了吧,”心想恐怕还得换个大孩子来,“一小时算一毛?”

      "Anythingisallright."

      “怎么都行。”

      Wewenttogetherbackofthecabin. Anastonishingamountofsolidwoodhadbeencut. Therewerecherrylogsandheavyrootsofrhododendron, andblocksfromthewastepineandoakleftfromthebuildingofthecabin.

      我们一起来到屋后。只见满地都是劈好了的结结实实的木柴,简直令人咂舌。其中有樱桃树的圆木干和杜鹃灌木的粗根,就连盖小屋剩下的废松木和废栎木,也都劈成了大块的木柴。

      "Butyou'vedoneasmuchasaman," Isaid. "Thisisasplendidpile."

      “你可是跟大人劈得一样多了,”我说,“瞧这么大一堆,太好了。”

      Ilookedathim, actually, forthefirsttime. Hishairwasthecolorofthecornshocks, andhiseyes, verydirect, werelikethemountainskywhenrainispending-gray, withashadowingofthatmiraculousblue. AsIspokealightcameoverhim, asthoughthesettingsunhadtouchedhimwiththesamesuffusedglorywithwhichittouchedthemountains. Igavehimaquarter.

      我端详着他,说真的,这还是头一回。他的头发呈玉米秫秸的颜色,两眼里一片率真,像是山雨欲来的天空——灰暗中透出那奇异的天蓝。我正说着,忽见他周身一片光亮,仿佛落日那洒满群山的余辉也洒到了他身上。我给了他一枚两角五分的硬币。

      "Youmaycometomorrow," Isaid, "andthankyouverymuch."Helookedatme, andatthecoin, andseemedtowanttospeak, butcouldnot, andturnedaway.

      “你明天来吧,”我说,“多谢你了。”他看看我,又看看硬币,好像要说什么,可又说不出来,就转身离去。

      "I'llsplitkindlingtomorrow," hesaidoverhisthinraggedshoulder. "You'llneedkindlingandmediumwoodandlogsandbacklogs."

      “明天我劈引火柴,”他回过头来又说,衬衣的肩部都磨薄磨破了,“点火柴,引火柴,原木,垫底的,你都用得着。”

      AtdaylightIwashalfwakenedbythesoundofchopping. AgainitwassoevenintexturethatIwentbacktosleep. WhenIleftmybedinthecoolmorning, theboyhadcomeandgone, andastackofkindlingwasneatagainstthecabinwall. Hecameagainafterschoolintheafternoonandworkeduntiltimetoreturntotheorphanage. HisnamewasJerry; hewastwelveyearsold, andhehadbeenattheorphanagesincehewasfour. Icouldpicturehimatfour, withthesamegravegray-blueeyesandthesame-independence? No, thewordthatcomestomeis "integrity."

      第二天黎明时分,一阵劈柴声搅得我似醒非醒。那拍子依然不紧不慢,又把我带回梦乡。我早上起床,天很凉,这孩子来过又走了,只见一堆引火柴整整齐齐码在墙边。他下午放学后又来了,一口气干到该回孤儿院了才歇手。他叫杰里,12岁了,从四岁起就呆在孤儿院。我可以想象他四岁的样子,也是这双郑重其事的灰蓝色眼睛,也是这份自立?不,我想到的词儿是“正直”。

      Thewordmeanssomethingveryspecialtome, andthequalityforwhichIuseitisarareone. Myfatherhadit-thereisanotherofwhomIamalmostsure-butalmostnomanofmyacquaintancepossessesitwiththeclarity,thepurity, thesimplicityofamountainstream. ButtheboyJerryhadit. Itisbedded-oncourage, butitismorethanbrave. Itishonest, butitismorethanhonesty. Theaxhandlebrokeoneday. Jerrysaidthewoodshopattheorphanagewouldrepairit. Ibroughtmoneytopayforthejobandherefusedit.

      这个词对我有特殊的含义,我用它来说明一种难得的品格。我父亲就有这种品格——我相信还有别人,但是在我的相识中几乎没有一个人像一泓山泉那般清澈、纯洁和朴素地具备这种品格。然而杰里这孩子就有。他的正直植根于勇气,但又超出勇敢。它是诚实,但又超出诚实。有一天,斧把断了。杰里说孤儿院的木工房给修。我掏出修理费,他不肯收。

      "I'llpayforit," hesaid. "Ibrokeit. Ibroughttheaxdowncareless."

      “这钱该我出,”他说,“我弄断的。我砍得不小心。”

      "Butnoonehitsaccuratelyeverytime," Itoldhim. "Thefaultwasinthewoodofthehandle. I'llseethemanfromwhomIboughtit.

      “可谁都有个闪失的时候,”我对他说,“都怪木把不结实。我找卖斧子的去。”

      "Itwasonlythenthathewouldtakethemoney. Hewasstandingbackofhisowncarelessness . Hewasafree-willagentandhechosetodocarefulwork, andifhefailed, hetooktheresponsibilitywithoutsubterfuge.

      他这才肯把钱收下。他对自己的疏忽毫不遮掩。他是个自有主意的人,干活就要认真干好,没干好,他就承担责任,决不借故推诿。

      更多翻译学习资源,敬请关注可可英语。