- 英中对照
- 中英对照
- 英文在前
- 中文在前
- 只看英文
- 只看中文
MessagebyUNSecretary-GeneralAntonioGuterresonUNDay
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯联合国日致辞
24 October 2021
2021年10月24日
Seventy-sixyearsago, theUnitedNationswascreatedasavehicleofhopeforaworldemergingfromtheshadowofcatastrophicconflict.
七十六年前,世界正走出灾难性冲突的阴影,联合国的创建寄托了对未来的希望。
Today, thewomenandmenoftheUNcarrythishopeforwardaroundtheglobe.
如今,联合国的男女工作人员在全球各地为推进这个希望而工作。
COVID-19, conflicts, hunger, povertyandtheclimateemergencyremindusthatourworldisfarfromperfect.
2019冠状病毒病疫情、各种冲突、饥饿现象、贫困状况、气候紧急情况都提醒我们,世界远非完美。
Buttheyalsomakeclearthatsolidarityistheonlywayforward.
这些困难也表明,团结互助是前进的唯一道路。
WeneedtocometogethertotacklegreatchallengesandadvancetheSustainableDevelopmentGoals.
我们需要齐心协力应对艰巨挑战,并推动实现可持续发展目标。
Byensuringthateveryperson, everywhere, hasaccesstoCOVID-19 vaccinessoonerratherthanlater.
包括要确保世界各地所有人都能接种2019冠状病毒病疫苗,而且越早越好。
Bysecuringandupholdingtherightsanddignityofallpeople – especiallythepoorestandmostdisadvantaged, girlsandwomen, andchildrenandyoungpeople.
要保障并维护所有人的权利和尊严,特别是保障并维护最贫穷者、处境最不利者、女童与妇女、儿童、青年的权利和尊严。
Byseekinganendtotheconflictsthatscarourworld.
要努力结束使世界遭受重创的各种冲突。
Bymakingboldclimatecommitmentstosaveourplanet – andlivinguptothem.
要为拯救地球做出宏伟的气候承诺,并履行这些承诺。
Andbybuildingglobalgovernancethatismoreinclusive, networkedandeffective – asdetailedinmyrecentreport, OurCommonAgenda.
还要建设更包容、更网络化、更有效的全球治理体系,一如我最近在《我们的共同议程》这篇报告中所详述的那样。
ThevaluesthathavepoweredtheUNCharterforthelast 76 years – peace, development, humanrights, andopportunityforall – havenoexpirydate.
《联合国宪章》所秉持的人人享有和平、发展、人权、机会这一价值观七十六年来从未改变,也永不过时。
AswemarkUNDay, let'sunitebehindtheseideals, andliveuptothefullpromise, potentialandhopeoftheUnitedNations.
值此纪念联合国日之际,让我们在这个理想的旗帜下团结起来,为实现联合国的全部承诺、潜力、希望而努力。