no support!
扫描二维码进行跟读打分训练
- 英中对照
- 中英对照
- 英文在前
- 中文在前
- 只看英文
- 只看中文
Financeandeconomics
财经版块
Braceforimpact
准备迎接冲击
TheEuro-zoneeconomyincreasinglylookstobeheadingfortrouble.
欧元区经济看起来越来越有可能陷入困境。
Europe’ssummerwasastrangemixtureofheavyrainfallandwildfires.
欧洲的夏天是暴雨和野火的奇异混合。
Thecontinent’seconomywasalsoplaguedbyextremes.
欧洲大陆的经济也受到极端情况的困扰。
Inflationremainedhot: pricesroseby 5.3% inAugustcomparedwithayearearlier.
通胀依然火热:与去年同期相比,8月份的物价上涨了5.3%。
Andofficialsareincreasinglyworriedbythecloudygrowthoutlook.
阴云密布的增长前景让官员们日益感到担忧。
Arecentdropinthepurchasingmanagers’ index (PMI) suggeststheblocisfacingrecession.
最近采购经理指数下降,表明欧盟正面临经济衰退。
AheadofthenextmeetingoftheEuropeanCentralBank (ECB) onSeptember 14th, policymakerswillbeworriedbythepossibleemergenceofstagflation (asituationinwhichlowgrowthispairedwithentrenchedinflation).
在欧洲央行9月14日召开下一次会议之前,政策制定者担心可能出现滞胀(低增长伴随着顽固的通胀)。
ChristineLagarde, thecentralbank’spresident, recentlyreiteratedhercommitmenttobringingdowninflationandsettinginterestratesat “sufficientlyrestrictivelevelsforaslongasnecessarytoachieveatimelyreturnofinflationtoour 2% medium-termtarget”.
欧洲央行行长克里斯蒂娜·拉加德最近重申,将致力于降低通胀,并将利率设定在“有足够限制性的水平,保持足够长的时间,以实现通胀及时回到2%的中期目标”。
InplainEnglish: theECBwouldmuchprefera “hardlanding”, featuringeconomicpain, thanfailingtoreducepricerises.
简单地说:欧洲央行宁愿出现“硬着陆”,即经济痛苦,也不愿遏制物价上涨失败。
TheproblemisthattheECBriskscrashingtheplane.
问题是这样的话欧洲央行面临着让飞机坠毁的风险。
Euro-zoneinflationisprovingasstubbornastheAmericanvariety.
事实证明,欧元区的通货膨胀和美国的通货膨胀一样顽固。
InEurope, pricerisesweresparkedbyincreasingenergycosts; inAmerica, theyweremoredemand-driven.
在欧洲,价格上涨是由能源成本上涨引发的,在美国,价格上涨更多地是由需求驱动。
Butinbothplacesinflationhasfollowedasimilarpath, withEuropeslightlybehind.
但这两个地方的通胀都走上了相似的道路,欧洲略有落后。
Nowthequestioniswhethercoreinflation, whichexcludesvolatileenergyandfoodprices, willcomeintoland.
现在的问题是,剔除波动较大的能源和食品价格后,核心通胀能否回落。
Sofar, itisstayingstubbornlyhigh.
到目前为止,核心通胀仍然居高不下。
ThisisinpartbecauseEuropehas, likeAmerica, sofarmanagedtododgerecession.
这在一定程度上是因为,欧洲和美国一样,到目前为止设法躲过了经济衰退。
Attheendoflastyear, whenmanyexpectedaEuropeandownturn, monetarytighteninghadyettohittheeconomyandnationalgovernmentsofferedgeneroushandoutsinordertocounteracttheenergyshock.
去年年底,当许多人预计欧洲经济将陷入低迷时,货币紧缩政策尚未打击到经济,各国政府提供了慷慨的救济,以抵消能源方面的冲击。
Theservicesectorshoweddecentgrowth, andindustrialorderbooksremainedfullfromthepost-covidboom.
服务业显示出可观的增长,工业订单簿因后疫情繁荣而满满当当。
Gloomisnowspreadingacrossthecontinent.
现在,悲观情绪正在整个欧洲大陆蔓延。
Theglobaleconomyisweakening, andorderbookshaveplentyofblankpages.
全球经济正在走弱,订单簿上有大量的空白页。
Statesupportforhouseholdsisalsorunningout.
国家对家庭的支持也正在耗尽。
Retailenergypricesremainhigherthanbeforelastyear’scrisis; realincomeshaveyettorecover.
能源零售价格仍高于去年危机前的水平,实际收入尚未恢复。
ActivityintheserviceindustrycontractedinAugust, accordingtothePMIsurvey.
采购经理指数调查显示,8月份服务业活动收缩。
Thesectorisatitsweakestintwoandahalfyears.
该行业正处于两年半以来的最低水平。
HigherinterestrateshavealsostartedtoaffecttheEuropeaneconomy, asintendedbytheECB’spolicymakers.
正如欧洲央行政策制定者所希望的那样,更高的利率也开始影响欧洲经济。
Construction, whichistraditionallysensitivetointerestrates, isfeelingthepain.
一直以来对利率敏感的建筑业正感受到痛苦。
Stingierbanklendingisleadingtoa 0.4 percentage-pointreductioninGDPgrowtheachquarter, accordingtoGoldmanSachs, abank.
根据高盛银行的数据,紧缩的银行贷款导致每个季度GDP增长减少0.4个百分点。
Corporateinsolvenciesrosebymorethan 8% intheyear’ssecondquarter, comparedwiththefirst, andhavereachedtheirhighestsince 2015.
与第一季度相比,今年第二季度企业破产数量增加了8%以上,达到了自2015年以来的最高水平。
Theimpactoftightermonetarypolicywillpeakinthesecondhalfofthisyear, predictsOliverRakauofOxfordEconomics, aconsultancy.
牛津经济咨询公司的奥利弗·拉考预测,货币紧缩政策的影响将在今年下半年达到顶峰。
Ahardlandingisthusalmostguaranteed.
因此,硬着陆几乎是无可置疑的。
ButthereturnofinflationtotheECB’s 2% targetremainssomewayoff.
但要想通胀率重返欧洲央行制定的2%的目标,仍有一段路要走。
Twoforcesarepullingpricesindifferentdirections.
两股力量正将价格推向不同的方向。
Oneisthesituationinthelabourmarket.
其一是劳动力市场的情况。
Unemploymentremainsatarecordlow.
失业率保持在创纪录的低位。
Althoughfirmsarehiringfewerworkers, thereisnoimminentdangerofmasslay-offs—inpartbecausebosseswanttoholdontoworkersthatareincreasinglyscarceinanageingcontinent.
尽管公司雇佣的人越来越少,但并不会立刻出现大规模裁员,部分原因是随着人口老龄化,老板们希望留住日益稀缺的劳动者。
Asaresult, wagesacrosstheblocarerising, evenifnotbyenoughtomakeupforearlierinflation.
其结果是,整个欧元区的工资都在上涨,尽管涨幅不足以弥补早先的通胀。
Theotherforce, whichispullingdowninflation, isweakeningdemandforgoodsandservices.
另一股力量正拉低通胀,即对商品和服务日益减弱的需求。
Duringthecovidpandemic, pricegrowthtookoffinadvanceofwagegrowth, causingcompanies’ profitstorisestronglyalongsideinflation.
在新冠疫情期间,价格增长先于工资增长,导致企业利润与通胀一起强劲增长。
Ifcompaniesnowfindthatdemandisdryingup, itispossiblethatinflationwillfallatthesametimeaswagegrowthstayshigh, bringingprofitsbackdown.
如果企业现在发现需求正在枯竭,那么通胀可能会在工资保持增长的同时下降,从而使利润减少。
Indeed, pricesonwholesalemarketsforgoodsarealreadyfallingfast, andimportpricesarealsodeclining.
事实上,批发市场的商品价格已经在快速下降,进口价格也在下降。
Atsomepoint, theselowerpriceswillbepassedontoconsumers.
到某个时刻,这些较低的价格将传递给消费者。
Whichofthesetwoforceswillwinout?
这两种力量中哪一种会取胜?
Atthemoment, itlooksliketheanswerwillbeweakdemand, sinceithasspreadtotheservicesector, too.
目前看来,答案似乎是需求疲软,因为需求疲软也已蔓延至服务业。
Thissuggeststhateuro-zoneinflationmightfallinrelativelyshortorder.
这表明欧元区的通胀可能会在相对较短的时间内回落。
ButtheECBappearsunconvinced, andseemsreadytoliftitsmainrateto 4.5% from 4.25%.
但欧洲央行似乎并不相信,而且准备将主要利率从4.25%上调至4.5%。
Policymakerswouldbebetteroffholdingratessteady, sothattheycanassessthedangerofacrash.
政策制定者最好保持利率稳定,这样才能评估经济崩溃的危险。