“公筷”的英文不是“public chopsticks”!正确说法是……

可可听力网 2022年02月14日 10:49:46
  •       英中对照
  •       中英对照
  •       英文在前
  •       中文在前
  •       只看英文
  •       只看中文

      Foruseindistributingfoodordrink

      用以分配食物或饮品的

      servingchopsticks

      公筷

      liein

      赖床

      OnoneoccasioninPalmBeach, Rose, irkedbyJackie'spenchantforsleepinglate, inquiredofMaryGallagher, whowasRose'ssecretary, ifJackiewascomingdownsoon.

      有一次在棕榈海滩,罗斯对杰基喜欢睡懒觉的习惯感到很恼火。罗斯问自己的秘书玛丽·加拉格尔,杰基是否很快就下来。

      assertoneself

      刷存在感

      tospeakoractinamannerthatcompelsrecognitionespeciallyofone'srights.

      以某种方式说或者做,以表明自己的权利应该得到承认。

      EnglanddidnotloseherEnglishnessbecauseanAgeofElizabethwasfollowedbyanAgeofQueenAnneandaVictorianEra. ItwasbecausetheEnglishweresomuchthemselvesthatdifferentstandardsanddifferentnationalmoodscouldassertthemselvesindifferentgenerations.

      英国没有因为伊丽莎白时代之后有安妮时代和维多利亚时代而失去其特征。这是因为英国人那么有自己的特点,所以不同的标准和不同的民族情绪在不同的时代会以某种方式体现自身的存在。

      cantankerous

      杠精

      Someonewhoiscantankerousisalwaysfindingthingstoargueorcomplainabout.

      爱找茬,爱抱怨。

      Hisdad'sgotabig, pinkmarshmallowheart. Butheburiesitdeterminedlybeneathacantankerousnessthatcomesfrombeingold, lonely, andstrugglingtoclingtomeaninginhislife.

      他的爸爸有一颗大大的、粉色的、像棉花软糖一样的心脏,但却毅然决心把它埋藏在年老、孤独和拼命抓住活着的意义而产生的抱怨之下。

      thatsaid

      话虽如此

      somethingistrueinspiteofwhatyouhavejustsaid,

      意为“尽管这么说,但事实却如此”。

      MsMaisparticularlyhighprofileandwellconnected. Hewouldhaveunderstoodhowinflammatoryitwouldbe. Thatsaid, itisnotunprecedented.

      马女士身份特别显赫,人脉也很广。他应该明白这案子会引起多么大的反应。话虽然这么说,类似的案件并不是没有先例。

      figure-hugging

      紧身

      Thewinnerswereannouncedattheendofagalanightofparadeinfigure-huggingswimsuitsandshimmeringeveninggownsintheUS$10 billionFigaliConventionCenteronthebanksofthePacificentrancetothePanamaCanal.

      在太平洋通往巴拿马运河入口处岸边造价100亿美元的费加利会议中心,盛大的狂欢游行活动即将结束时,主办者宣布了获奖者名单,获奖者都穿着紧身泳衣或金光闪闪的晚礼服。

      adornment

      门面

      ShehadmanagedtoinstillinherhouseholdaEuropeansenseofchildrenasgracefuladornmentstotheparents, asopposedtoouruglyAmericandemocraticstyle, withevenaninfantgivenhisnoisyvoteinallproceedings.

      她极力在自己的家里培养欧洲意义上的孩子,从而使他们成为父母的一种体面的装饰,而不像我们丑陋的美国民主生活作风,即使婴儿也可以通过哭喊对许多事表达他们的意见。

      (来源:中国日报双语新闻微信 编辑:陈月华 左卓 丹妮)

      本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。