尼克松外孙访华:我们都是美国"大使"

可可听力网 2013年05月08日 11:14:39
  •       英中对照
  •       中英对照
  •       英文在前
  •       中文在前
  •       只看英文
  •       只看中文

      FormerfirstladyPatNixondonnedabrightredknee-lengthcoatwhensheaccompaniedhusbandRichardNixononhishistorictriptoChinain 1972.

      美国前第一夫人帕特·尼克松(PatNixon)1972年陪同丈夫理查德·尼克松(RichardNixon)进行历史性访华时,她穿的是一件鲜艳的红色及膝大衣。

      Morethan 40 yearslater, AndreaCatsimatidis, thebuxomwifeofNixon’sgrandsonChristopherNixonCox, alsoworered─aracycrimsonnumberonaBeijingwalkaboutFriday.

      40多年过后,尼克松的外孙克里斯托弗·尼克松·考克斯(ChristopherNixonCox)携夫人卡齐马蒂迪斯(AndreaCatsimatidis)访问中国。上周五,身材姣好的卡齐马蒂迪斯身着深红色上衣在北京四处游览。

      Photosofthestriking 23 year-oldwhoisvisitingChinawithherhusbandtocommemoratetheelderNixon’s 100thbirthday ─ haveappearedalloverChinesemedia, includingonthefrontpageofthestate-ownedChinaDaily, generatingbuzzamongChinesesocialmediausersandturningMs. CatsimatidisintosomewhatofanInternetsensation.

      容貌出众、年仅23岁的卡齐马蒂迪斯的照片登上了中国各大媒体的版面,其中包括官方媒体《中国日报》(ChinaDaily)的头版。同时也引来中国社交媒体用户的一片议论,卡齐马蒂迪斯无意间在中国走红网络。卡齐马蒂迪斯此次陪同丈夫来华是为了纪念尼克松总统百岁诞辰。

      Mr. Cox, 34, isbemusedaboutthebuzz, buthasn’tcometogripsfullywithityet. “MaybeIshouldboneuponmyChinesetoknowwhattheyaresaying,” hesaidinatelephoneinterviewfromtheeasterncityofHangzhou.

      中国网民的议论令今年34岁的考克斯感到困惑,他尚未完全理解中国网民在说些什么。在中国东部城市杭州接受记者电话采访时他说,或许我应该抓紧学习中文,好搞清楚他们在说些什么。

      Perhapsnot. WhileoneuseroftheTwitter-likemicrobloggingserviceSinaWeibosuggestedtheduolookedlikethebrideandgroomattheirownwedding, otherswerelessrestrained. “Iadmitmymindisinthegutter,” wroteonemicroblogger. “ThefirsttimeIlooked, allIsawwas…”

      或许不用。虽然一位新浪微博用户表示两人看上去就像婚礼上的新郎新娘,其它用户就没有这么含蓄了。一位微博用户写道,我承认我的想法有点脏,可是第一次看到照片时,我心里想的全是……

      ThecouplehavefrequentlycomeunderpublicscrutinyintheU.S. Ms. CatsimatidisisthedaughterofGristedessupermarketchainownerJohnCatsimatidis. Theymetin 2008 andmarriedin 2011.

      这对夫妻在美国也经常受到公众关注。卡齐马蒂迪斯是连锁超市Gristedes所有人约翰·卡齐马蒂迪斯(JohnCatsimatidis)的女儿。两人于2008年相识,2011年结婚。

      Mr. CoxsaidthecoupleisnotfazedbyreactionsinChina, andsayshiswifeisenjoyingthis, hersecondvisit, tothecountry. “ShelovesBeijing. Peoplehavebeenverywarmandhospitabletoher,” hesaid. “We’reallambassadorsfortheU.S.”

      考克斯说,中国民众的反应并没有令他们难堪。他说他妻子对第二次中国之行非常满意。他说,她喜欢北京,这里的人热情好客,我们都是美国的“大使”。

      Mr. Coxalsosaidtheexcitementaroundhiswifehadn’tdetractedfromthekeyfindingofhistrip: thatChinaincreasinglywantstoengagewiththeU.S.

      考克斯也表示,外界因他妻子产生的兴奋并没有令他此行一项重要发现的价值降低:中国日益希望同美国接触。

      Asevidence, hepointstothewelcomehehasreceivedfromhigh-levelofficials, includingabanquetforaround 175 peopleattheGreatHallofthePeople, wherehemetwithformerforeignministerandStateCouncilorYangJiechi.

      他说自己受到中国高级官员的欢迎就是一个证据,其中包括在人民大会堂举行的约有175人参加的宴会。在宴会上他见到了前外交部长、国务委员杨洁篪。

      Mr. CoxbelievesthenewgovernmentledbyXiJinpingwantstotakerelationswithWashingtontonewheights. “ThisispartofChina’snaturalprogresstogrowontheworldstageasanascendingpower,” hesaid. “It’sencouraging.”

      考克斯相信习近平领导的新一届政府希望将中美关系推向新的高度。他说这是中国作为不断崛起的大国在世界舞台上自然成长的组成部分,这令人鼓舞。

      Mr. Cox, whohasattendedmanyChinesebanquetsinthepasthe’svisitedBeijingaround 15 timessofar─wasexpectingcopioustoasts. ButPresidentXi’santigrafttouchwasevidentinthebanquet’srelativeabsenceofalcohol, henoted.

      考克斯迄今到过北京约15次,也参加过多次中式宴会。他原本以为此次宴会上也会有很多人向他祝酒。但他说,习近平主席的反腐倡议显然很有效果,此次宴会提供的酒水相对较少。

      “InhonorofmygrandfathertheybroughtoutMoutai,” hesaid. “Thetoastwasimportantbuttheydidnotemphasizedrinking.”

      他说,为了纪念我的祖父,他们拿出了茅台;敬酒是很重要,但他们并没有强调饮酒。

      FormerPresidentNixonwasfascinatedbyMoutaiathroat-searinggrainalcoholthatbillsitselfasChina’snationalliquor ─ andreportedlywentagainstaides’ advicebypartakinginroundsoftoasting, includingwiththenPremierZhouEnlai.

      美国前总统尼克松非常喜欢茅台。据报道他曾不顾助手阻拦执意多次向中方官员祝酒,其中包括时任中国总理的周恩来。茅台是用粮食酿成的烈酒,被称作中国的国酒。

      Mr. andMrs. Cox’stripisorganizedbytheNixonFoundationandtheChinesePeople’sAssociationforFriendshipwithForeignCountries. AfterstopsinBeijingandHangzhou, theyandanaccompanyingdelegationofaround 40 peoplewillvisitShanghai.

      考克斯夫妇此行由尼克松基金会(NixonFoundation)和中国人民对外友好协会组织。在北京和杭州停留之后,他们和一个约40人的代表团还将访问上海。

      Mr. Cox, apartneratconsultancyandinvestmentadvisoryfirmOCGlobalPartners, LLC, finishedthirdinthe 2010 RepublicanprimaryfortheNewYork’s 1stcongressionaldistrict.

      考克斯是咨询和投资顾问公司OCGlobalPartners, LLC的合伙人,曾在2010年参加纽约第一国会选区的共和党初选,最终排在第三位。

      Onwhetherhewillrunforpoliticalofficeinthefuture, Mr. Coxsaid “theremightbesomethingdowntheroad.”

      在谈到未来是否还会竞选政界职位时,考克斯说,有这种可能。

      Internationaltrips, suchasthisweek’svisittoChina, andanothertoAfricalastsummerwithformerPresidentBillClinton, werehelpfulinthattheyofferedintoinsightsintoforeignpolicyandgoverning, hesaid.

      他说,国际旅行,比如这周访问中国,以及去年夏天和美国前总统克林顿(BillClinton)访问非洲对他很有帮助,因为这能让他更深刻地领悟外交政策和执政理念。

      Tothat, wemightaddprotocol, too.

      除此之外,或许还可以加上外交辞令吧。