- 英中对照
- 中英对照
- 英文在前
- 中文在前
- 只看英文
- 只看中文
Australiaapproved $24bnChinesepropertyinvestmentsin 2014–15, doublethevalueinthepreviousyear, reflectingsurgingdemandforoverseasrealestateevenasBeijing’seconomycools.
澳大利亚在2014-15年度批准了240亿美元来自中国的房地产投资,比上年增加一倍,反映出即便中国经济降温,中资对海外房地产的需求仍飙涨。
FigurespublishedovertheweekendbyAustralia’sforeigninvestmentreviewboardalsoshowincreasesinthevalueofapprovalsforChineseinvestmentsinagriculture, financeandmanufacturing. ChinaisAustralia’sbiggestforeigninvestorwithA$46.5bnapprovals, almostdoublethenumbertwo-rankedUS’sA$25bn. TotalforeigninvestmentapprovalswereA$194bnlastyear, upfromA$167bnintheyeartoend-June 2014.
澳大利亚外国投资审查委员会(FIRB)周末发布的数字还显示,获批投资于澳大利亚农业、金融和制造业的中资也有所增加。中国是澳大利亚最大的外国投资者,获批金额总计465亿澳元,几乎两倍于位列第二的美国(250亿澳元)。去年获批的外国投资总计1940亿澳元,高于截至2014年6月底的上一年度的1670亿澳元。
China’sinvestmentintheUSandEuropeisalsoatrecordhighs, underliningBeijing’sgrowingimportanceinsupportingglobalgrowthandasasourceofinwardinvestment.
中国对美国和欧洲的投资也处于创纪录高位,突显北京方面在支持全球经济增长和作为外来投资来源方面的重要性与日俱增。
TheFirbdatasuggestfearsofwaningChineseflowsbecauseofslowingeconomicgrowth, increasingcapitalcontrolsandtighterAustralianregulatoryscrutinymaybeoverdone.
澳大利亚外国投资审查委员会的数据似乎表明,对于中国资金流入因中国经济增长放缓、资本管制加强以及澳大利亚监管审查收紧而减弱的担忧可能过头了。
However, economistscautionthatthedata, whichcoverstheperiodtoend-June 2015, missesanyrecentslowdowninforeignpropertyinvestment. Moreover, notallapproveddealsmaterialise: astudyofcompleteddealsbyKPMGandUniversityofSydneyfoundChineseinvestmentinAustralia, excludingresidentialproperty, felltoUS$8.35bnin 2014, fromUS$9.19bnin 2013.
不过,经济学家们告诫称,这些数据截至2015年6月底,错过了近期外资对澳大利亚房地产投资的放缓。此外,并非所有获批的交易都会真正实现。毕马威(KPMG)和悉尼大学(UniversityofSydney)对完成交易的一项研究发现,若剔除住宅物业,中国对澳大利亚的投资在2014年降至83.5亿美元,低于2013年的91.9亿美元。
“ThereisevidencethattheChineseauthoritiesareplacinginformalordefactocontrolsonpeopleattemptingtotakemoneyoutofthecountryandthismaybehavinganimpact,” saysSaulEslake, anindependenteconomist. “Itmaybeoneofthereasonsthatrecentdatacoveringthepastsixmonthsshowsafalloffinbuildingapprovalsfornewapartments. Bankshavealsotightenedlendingrequirementsonallinvestorsandthisisprobablyafactor.”
“有证据表明,中国当局正对企图把资金转移到境外的人士实施非正式或事实上的管制,而此举可能正在产生影响,”独立经济学家索尔•埃斯雷克(SaulEslake)表示。“这可能是覆盖过去6个月的近期数据显示新公寓建筑审批大幅下降的原因之一。银行也收紧了针对所有投资者的放贷要求,这很可能也是一个因素。”
ThisweekMalcolmTurnbull, Australia’sprimeminister, willfollowinthefootstepsofotherworldleadersbyleadingthecountry’slargesttrademissiontoChina. Togetherwith 1,000 businessexecutiveshewillfocusonincreasingAustraliatradewithChina, whichwasworthA$150bnin 2015.
本周澳大利亚总理马尔科姆•特恩布尔(MalcolmTurnbull)将跟随世界其他领导人的脚步,亲率澳大利亚最大的贸易代表团访问中国。在1000名企业高管的陪同下,他将聚焦于扩大澳中经贸往来;2015年澳中贸易规模达到1500亿澳元。
However, thetrademissiontakesplaceamidgrowingpublicuneaseabouttherisingtideofChineseinvestmentinresidentialproperty, publicinfrastructureandagriculturewhichhaspromptedCanberratotightenforeigninvestmentrulesandboostscrutinyofdeals.
然而,澳大利亚贸易代表团访华之际,澳大利亚公众对中资不断涌入该国住宅物业、公共基础设施和农业日益不安,来自中国的投资激增已促使堪培拉方面收紧外国投资规则,并加强对具体交易的审查。
InNovemberCanberrablockedaproposedA$350mpurchaseofSKidman & Co — acompanycontrollingAustralianfarmlandthatisthreequartersofthesizeofEngland — byShanghaiPengxin, citingconcernsaboutthescaleofthelanddealandproximitytoamissiletestingsite.
去年11月,堪培拉方面阻止上海鹏欣收购基德曼公司(SKidman & Co)——该公司控制的澳大利亚农场面积相当于四分之三个英格兰——的3.5亿澳元交易,并说明理由是担心这笔土地交易的规模及其靠近一个导弹试验场。
LastmonthCanberrarespondedtosecurityconcernsraisedbythesaleofDarwinporttoChinesecompanyLandbridgebyrequiringFirbapprovalforfutureinfrastructuresalesbystates.
上月,堪培拉方面对达尔文港被租给中资的岚桥集团(Landbridge)所引发的安全担忧作出回应,要求未来各州出售基础设施须由外国投资审查委员会审批。
ButmanyremainbullishaboutChineseinvestmentcontinuinginresidentialproperty.
但是,许多人仍然看好中国对澳大利亚住宅物业的投资。
“China’simmensepent-updemandforinternationalpropertyisdrivingthistrend,” saidCharlesPittar, chiefexecutiveofJuwai.com, oneofChina’sbiggestinternationalpropertywebsites. “ChinabearswhoclaimedChineseinvestmentwasfallingoffacliffarebadlyinformed.”
“中国对国际物业的巨大被压抑需求正在推动这一趋势,”中国最大的国际房地产网站之一“居外网”(Juwai.com)的首席执行官查尔斯•皮塔(CharlesPittar)表示。“声称中国投资正在掉下悬崖的看跌中国者消息太不灵通了。”
ThiswaveofChinesemoneyfloodingintotheSydneyandMelbournepropertymarketshassparkedadebateovertheimpactonthelocalhousingmarket. Somesayitisforcinguppricesandpreventingfirsttimebuyersfrombuyinghousesorapartments. Otherssayitisdrivingabuildingboom, whichissupportinganeconomysufferingfromthecommoditiesbust.
涌入悉尼和墨尔本房地产市场的中国资金洪流,引发了围绕其对当地楼市冲击的辩论。有人说中资正在推高价格,阻止当地的首次购房者购买独立屋或公寓。还有人说,中资正在推动一场建设热潮,支撑着正在遭受大宗商品低迷冲击的澳大利亚经济。
Canberrahassteppedupscrutinyofoverseasbuyers, orderingthesaleof 27 propertiesworthA$76m, whichitsaysbrokelawsrequiringforeignerstoreceiveregulatoryapprovalforpurchasesofexistingproperties.
堪培拉方面已经加大了针对海外买家的审查力度,强制海外买家出售27处物业,总价值7600万澳元,称这些交易违反了要求购买现有房产的外国人获得监管批准的法律。