《美食祈祷和恋爱》Chapter 25 (48):徘徊在意大利街头

可可听力网 2012年02月02日 14:00:08
  •       英中对照
  •       中英对照
  •       英文在前
  •       中文在前
  •       只看英文
  •       只看中文

      There'sapowerstrugglegoingonacrossEuropethesedays. Afewcitiesarecompetingagainsteachothertoseewhoshallemergeasthegreattwenty-first-centuryEuropeanmetropolis. WillitbeLondon? Paris? Berlin? Zurich? MaybeBrussels, centeroftheyoungunion? Theyallstrivetooutdooneanotherculturally, architecturally, politically, fiscally. ButRome, itshouldbesaid, hasnotbotheredtojointheraceforstatus. Romedoesn'tcompete. Romejustwatchesallthefussingandstriving, completelyunfazed, exudinganairlike: Hey—dowhateveryouwant, butI'mstillRome. Iaminspiredbytheregalself-assuranceofthistown, sogroundedandrounded, soamusedandmonumental, knowingthatsheisheldsecurelyinthepalmofhistory. IwouldliketobelikeRomewhenIamanoldlady.

      近来整个欧洲正在进行某种权力斗争。几个城市彼此竞争,看谁将成为21世纪的欧洲最大都会。是伦敦?巴黎?柏林?苏黎世?或是成立不久的欧盟中心布鲁塞尔?每一个都力求在文化、建筑、政治、财政方面胜过对方。然而对于罗马而言,可说尚未费心加入地位之争。罗马不去竞争。罗马只是冷眼旁观这些小题大做,全然无动于衷,表现出一副“随你们做什么吧,我仍是罗马”的姿态。这城市的从容自信令我感动,如此稳固而完美,如此有趣而不朽,知道自己被牢牢地握在历史之掌中。我年老的时候也想和罗马一样。

      Itakemyselfonasix-hourwalkthroughtowntoday. Thisiseasytodo, especiallyifyoustopfrequentlytofueluponespressoandpastries. Istartatmyapartmentdoor, thenwanderthroughthecosmopolitanshoppingcenterthatismyneighborhood. (ThoughIwouldn'texactlycallthisaneighborhood, notinthetraditionalsense. Imean, ifitisaneighborhood, thenmyneighborsarethosejust-plain-regular-folkwithnamesliketheValentinos, theGuccisandtheArmanis.) Thishasalwaysbeenanupscaledistrict. Rubens, Tennyson, Stendhal, Balzac, Liszt, Wagner, Thackeray, Byron, Keats—theyallstayedhere.

      今天我在城里走了六小时的路。这并不难,尤其如果你不时停下来喝杯浓咖啡,吃些糕点。我从公寓门口出发,而后漫步于邻近街坊的都市商业区。(尽管我不太精确地把它叫作传统意义上的街坊,但此处的街坊邻居,可都是那些名叫华伦天奴、古琦、乔治•阿玛尼的凡夫俗子。这儿始终是高级区,鲁本斯(Rubens)、丁尼生(Tennyson)、司汤达、巴尔扎克、李斯特、瓦格纳(Wagner)、萨克莱、拜伦、济慈——他们都待过这里。

      Iliveinwhattheyusedtocall "TheEnglishGhetto," wherealltheposharistocratsrestedontheirEuropeangrandtours. OneLondontouringclubwasactuallycalled "TheSocietyofDilettanti"—imagineadvertisingthatyou'readilettante! Oh, thegloriousshamelessnessofit . . .

      我住的地区从前叫“英国区”,即上流贵族在欧洲长 途旅行期间的休憩处。有个伦敦旅游俱乐部竟然叫作“半瓶醋社团 ”(TheSocietyofDilettanti)——真想不到,拿你是半瓶醋做广告宣传!喔,脸皮厚得如此理直气壮……

      IwalkovertothePiazzadelPopolo, withitsgrandarch, carvedbyBerniniinhonorofthehistoricvisitofQueenChristinaofSweden (whowasreallyoneofhistory'sneutronbombs. Here'showmySwedishfriendSofiedescribesthegreatqueen: "Shecouldride, shecouldhunt, shewasascholar, shebecameaCatholicanditwasahugescandal. Somesayshewasaman, butatleastshewasprobablyalesbian. Shedressedinpants, shewentonarchaeologicalexcavations, shecollectedartandsherefusedtoleaveanheir"). NexttothearchisachurchwhereyoucanwalkinforfreeandseetwopaintingsbyCaravaggiodepictingthemartyrdomofSaintPeterandtheconversionofSaintPaul (soovercomebygracethathehasfallentothegroundinholyrapture; notevenhishorsecanbelieveit). ThoseCaravaggiopaintingsalwaysmakemefeelweepyandoverwhelmed, butIcheermyselfupbymovingtotheothersideofthechurchandenjoyingafrescowhichfeaturesthehappiest, goofiest, giggliestlittlebabyJesusinallofRome.

      我走到人民广场去,壮丽的拱门是贝尔尼尼(Bernini)的雕塑作品,为了纪念瑞典女皇克莉丝汀的历史性访问(她确实是历史上的一名秀异人物。我的瑞典朋友苏菲如此描述这位伟大的女皇“她能骑马打猎,是位学者;她改信天主教,成了一大丑闻。有人说她是男人,但至少她可能是女同志 。她穿长裤,从事遗址发掘工作,收藏艺术 ,拒绝留下继承人。”)拱门旁边有一所教堂,可免费进入参观卡拉瓦乔(Caravaggio)的两幅画作,其描绘着圣彼得殉道以及圣保罗皈依场景(蒙受恩典的圣保罗在神圣狂喜中扑倒在地,连他的马也无法置信)。卡拉瓦乔的画作向来使我感动得想哭。为了让自己快乐起来,于是我走到教堂另一边,去欣赏一幅壁画,画中是全罗马最快乐、最傻头傻脑、笑得最开心的小婴孩耶稣。