散文翻译:梁实秋·《怒》

可可听力网 2022年01月07日 10:25:17
  •       英中对照
  •       中英对照
  •       英文在前
  •       中文在前
  •       只看英文
  •       只看中文

      Anger

      

      LiangShih-chiu

      梁实秋

      Apersonlookshisugliestwhenangry. Inanger, afacethatisnormallyasbeautifulasalotusblossomwilltunlividandpale, evenashen. This, plusthecontortedmusclesonhisface, hisstaringeyesandbristlinghair, willindeedmakeaperson’scountenancemorethanrepulsive. Asthesayinggoes, “Whenangerrisesintheheart, evilintentisboundtostart.” Angerbringsaboutachangethatisbothpsychologicalandphysiological. Veryfewpeoplecancontroltheirtemperswhentheirpurposesarecrossed. Youngpeoplearepronetoangerandonecrosswordisenoughtostartaquarrel. However, manyelderlypeoplearejustasirascibleandtouchy.

      一个人在发怒的时候,最难看。纵然他平素面似莲花,一旦怒而变青变白,甚至面色如土,再加上满脸的筋肉扭曲,眦裂发指,那副面目实在不仅是可憎而已。俗语说,“怒从心上起,恶向胆边生”,怒是心理的也是生理的一种变化。人逢不如意事,很少不勃然变色的。年少气盛,一言不合,怒气相加,但是许多年事已长的人,往往一样的火发暴躁。

      Ihadanolderrelativebymarriagewhowasovereightyandhemiplegic. Hehadthehabitofreadingnewspapersinthemorning. Eachdayhewouldputonhisglassesandlayoutthenewspapersbeforehim. Momentslater, hewouldbepoundingthetable, fumingwithrageandlettinglooseatorrentofabuse. Hedidnotlikewhathereadinthenewspapers. Hecouldnotdowithoutthenewspapers, buttheyonlymadehimangry. Atsuchanhour, everyoneinhisfamilywouldstayoutofhissightandnobodywantedtobecaughtbyhisragewhich, likeathunderstorm, wouldgoasquicklyasithadcome.

      我有一位姻长,已到杖朝之年,并且半身瘫痪,每晨必阅报纸,戴上老花镜,打开报纸,不久就要把桌子拍得山响,吹胡瞪眼,破口大骂。报上的记载,他看不顺眼。不看不行,看了呕气。这时候大家躲他远远的,谁也不愿逢彼之怒。过一阵雨过天晴,他的怒气消了。

      AccordingtotheBookofPoems,1 “Whentherulershowshisanger, therebellionofhissubjectswillquicklystop; whentherulercreatespublicwell-being, therebellionofhissubjectswillquicklyend.” Thismeansthat, inafitofanger, apersoninpowercancrusharebellionandcausethingstoreturntonormal. Forordinarypeople, however, itwillbebetteriftheykeeptheirtemperundercontrolandavoidgettingintotrouble. Apersoninafurylosescountlessbloodcellsinhisbodyandcausesasharpriseinhisbloodpressure. Inshort, angerisbadforaperson’shealth. Worsestill, whenhisbloodboilswithrage, hismindbecomesmuddled, andheislikelytospeakoractoutofline, causinginjurytohimselfaswellasothers. “Countthenumberofdaysinwhichyoudidnotgetangry,” saysEpictetus, theGreekphilosopher. “Inthepast, Iusedtogetangryeveryday; sometimesIgotangryeveryotherday; lateron, Igotangryonceeverythreeorfourdays. Ifyouhavenotbeenangryforthirtydaysatastretch, youshouldmakeofferingstothegodstoexpressyourgratitude.”

      诗云:“君子如怒,乱庶遄沮;君子如祉,乱庶遄已。”这是说有地位的人,赫然震怒,就可以收拨乱反正之效。一般人还是以少发脾气少惹麻烦为上。盛怒之下,体内血球不知道要伤损多少,血压不知道要升高几许,总之是不卫生。而且血气沸腾之际,理智不大清醒,言行容易逾分,于人于己都不相宜。希腊哲学家哀皮克蒂特斯说:“计算一下你有多少天不曾生气。在从前,我每天生气;有时每隔一天生气一次;后来每隔三四天生气一次;如果你一连三十天没有生气,就应该向上帝献祭表示感谢。”

      Adecreaseinthenumberofsuchoutbreaksisaresultofself-discipline. Themethodofself-disciplineisveryhardtoexplain. “Whenyouareangryatsomeoneelse’sshamelessness,” saysMarcusAureliusofRome, anotherstoicphilosopher, “youshouldaskyourself, ‘Canthatshamelesspersonnotexistinthisworld?’ Thatisimpossible. Donotdemandwhatisimpossible.” Thisdoesnotmeanthatweneednotimposesanctionsonabadperson; itonlymeansthatweneednotgetangry. Ifangercannotbeavoided, itshouldatleastbecontrolledsoasnottobecomeexcessive. TheBuddhistslistKrodha (anger) asoneofthethreepoisons2. Theybelievethat “aheartfullofangercausesgreaterdestructionthanaconflagration” andthatcontrollingangerisoneofthebasicrequirementsofself-cultivation. AccordingtotheBookofYandanZi,3 “thefaceofablood-bravepersonturnsredinanger; thefaceofavein-bravepersonturnspurpleinanger; thefaceofabone-bravepersonturnspaleinanger; thefaceofamind-bravepersondoesnotchangecolorinanger.” Ithinkthatapersoncanbecome “mind-brave” onlythroughextremeausterityandself-cultivation. Apersonbornwithafacethatwillbetraynoemotionsis, indeed, exceptionallyendowed.

      减少生气的次数便是修养的结果。修养的方法,说起来好难。另一位同属于斯多亚派的哲学家罗马的玛可斯·奥瑞利阿斯这样说:“你因为一个人的无耻而愤怒的时候,要这样地问你自己:‘那个无耻的人能不在这世界存在么?那是不能的。不可能的事不必要求。’”坏人不是不需要制裁,只是我们不必愤怒。如果非愤怒不可,也要控制那愤怒,使发而中节。佛家把“嗔”列为三毒之一,“嗔心甚于猛火”,克服嗔恚是修持的基本功夫之一。燕丹子说:“血勇之人,怒而面赤;脉勇之人,怒而面青;骨勇之人,怒而面白;神勇之人,怒而色不变。”我想那神勇是从苦行修炼中得来的。生而喜怒不形于色,那天赋实在太厚了。

      IntheearlyyearsoftheQingdynasty, awriternamedLiFupublishedacollectionofhisessaysunderthegeneraltitleofMutangLeigao. Inoneoftheessays, entitled “TheStoryoftheHousewithoutAnger”, hesaid, “ThoughIamoverforty, Ihavenotyetlearnedtocontrolmyemotions, norhaveIsucceededinchangingmytemperament. Imademistakesduetoangerand, despitemyrepentance, Isoonbecameangryagain. ForfearthatIwillremainanirasciblepersontotheend, Ihavenamedmyhomethe ‘HousewithoutAnger’.” Itisanexcellentessayand, truetohischaracterasascholar, itclearlyexpressestheauthor’sfearofandvigilanceagainstanger.

      清朝初叶有一位李绂,著《穆堂类稿》,内有一篇《无怒轩记》,他说:“吾年逾四十,无涵养性情之学,无变化气质之功,因怒得过,旋悔旋犯,惧终于忿戾而已,因以‘无怒’名轩。”是一篇好文章,而其戒谨恐惧之情溢于言表,不失读书人的本色。

      本文转载自英文巴士,如有侵权,请联系我们删除。