- 英中对照
- 中英对照
- 英文在前
- 中文在前
- 只看英文
- 只看中文
Francecouldban'confusing'genderinclusivewordsunderanewlawproposedby 60 MPs.
根据60名议员提出的新法案,法国可能会禁用“令人困惑的”中性词汇。
TheMPsarguethatthegenderinclusivenounsmakelearningproperFrenchmoredifficultandcouldevenendangertheentirelanguage.
议员们主张说,中性词汇会加大学习正规法语的难度,甚至可能威胁到整门语言。
ThenewlegislationwasproposedbyMPFrancoisJolivetandclosealliesofPresidentEmmanuelMacron.
这项新法案由法国议员弗朗索瓦·若利韦和总统埃马纽埃尔·马克龙的几位亲近盟友提出。
TheMPsclaimthatthegenderneutralwords'createagapbetweenthespokenlanguageandwrittenlanguage.'
议员们指出,中性词汇“在口语和书面语之间划下了一道鸿沟。”
'ItisthereforethewholeofFrenchlinguisticheritagewhichrisksdisappearing,'theysaidinastatementquotedbytheTelegraph.
《每日电讯报》援引议员的声明称:“整个法语遗产都会因此冒上消失的风险。”
'Thefightforequalitybetweenwomenandmenisfair. Theroadittakesissometimesconfusing.
“男女追求平等的斗争是公平的。但是有时候会走上一条令人困惑的路。”
'Dotherulesofgrammarnolongerexist?'
“语法规则不存在了吗?”
Concernshavealsobeenraisedovertheaccessibilityofthegrammarchangesforpeoplewhoareblindorhavelearningdifficulties.
还有些人担心盲人或学习有困难的人可能无法获知语法规则的改变。
Theproposedlawwillbedebatedinthenationalassemblyinthecomingweeks.
法国议会将在未来几周讨论这项提案。
Proponentsof'ecritureinclusive'arguethatitpreventstheerasureoffemalesfromtheFrenchlanguage.
支持中性语言的人指出,中性语言将防止女性指代义在法语中被抹除。
Currently, aFrenchgrammarruletaughtinschoolsdictatesthatthemasculinepluralofnouns'alwayswins'.
目前在学校教授的法语语法规则指出,法语中表示名词复数时,阳性单词“总是胜出”。
Themasculinepluraloffriends, 'amis', isusedtorefertobothwomenandmen, evenifthemajorityofthegroupisfemale.
以朋友一词的复数为例,阳性单词amis可用来指代男性和女性朋友的复数,即使这个群体的大多数为女性。
Thefeminineplural, 'amies', wouldonlybeusedifeveryoneinthegroupwasfemale.
阴性单词amies只有在群体中的所有人都是女性时才能使用。