We’restandinginaremotecornfieldsomewhereinIreland, onaweekendawayfromourofficeintheWestEnd. Thereisn’tapersoninsight. Weareuncomfortablyclosetothecliffedge.
我们站在爱尔兰一个偏远的玉米地里,这是我们的周末短假,暂别伦敦西区的办公室。这里看不到一个人影。我们的位置靠近悬崖边缘,有点吓人。
“Thebusinesscan’taffordusboth. Oneofushasgottogo.
“企业负担不起我们两人,有一人必须得离开。
Iwonderexactlywhatmypartner (inbusinessandlife) hasinmind. It’sthelastthingIwanttohearbutheisright. Itwastheearly 1990s. Wewereasmallproductioncompanywithjustonetheatre. Wewereextremelyvulnerable. Ourimperativewasnotaboutdreamingupgreatshowsbutkeepingthebusinessalive. Henceouralfrescoreviewofthesalariesbudget.
我揣测我的(工作和生活中的)同伴究竟在想什么。这是我最不愿听到的话,但他说得没错。当时是上世纪90年代初。我们是一家仅有一家剧院的小型制作公司。我们极为脆弱。我们的当务之急不是梦想制作出伟大的话剧,而是让企业生存下去。因此我们在户外野餐时评估了工资预算。
Atthispointitseemedthatmynewcareerasanentrepreneurwasabouttocometoanend.
返回查字典首页>>