分享一些形容词的翻译方法。
二,形容词有关的词性转换
在我们印象中,形容词一般都是以“…的”的形式出现的,但也有很多情况,译为“的”并不恰当,下面一起看看形容词的这些“变形”吧
1,形容词译为动词
(1)英语中有一些表示知觉,情绪(如捉急,感激,抱歉,怀疑,害怕)等心理状态的形容词,放在am/is/are 之后,介词短语或不定式之前,作表语时,常常译为动词,如
①She'sthankfultobealive.
她庆幸自己能活着。
②Shewasdeeplyashamedofherbehaviorattheparty.
她对自己在聚会上的行为深感羞愧。
③Areyouafraidofspiders?
你怕蜘蛛吗?
此外还有像aware, ignorant, sure,confident,等等也是这样翻译的
(2)有些时候,根据语境我们也可以将某些形容词译为动词如:
Forsomebuildingsaverticalsectionismoreinformativethanaplan.
有些建筑的立面图能比平面图提供更多的信息。
(informative本身意思“提供信息的; 增长见闻的”中就含有动词)
2,形容词转译为名词