精美英文欣赏:Lord Chesterfield to His Son切斯特菲尔德勋爵致儿子

可可听力网 2016年05月26日 10:16:00

      no support!

手机扫描二维码查看全部内容

  •       英中对照
  •       中英对照
  •       英文在前
  •       中文在前
  •       只看英文
  •       只看中文
  •       第 1 页:中英文本
  •       第 2 页:重点讲解

      Part 6 LordChesterfieldtoHisSon

      第六部分 切斯特菲尔德勋爵致儿子

      London,March 6, 1747

      1747年3月6日于伦敦

      Dearboy,

      亲爱的孩子:

      Whateveryoudo, willalwaysaffectme, verysensibly, onewayoranother, andIamnowmostagreeablybytwoletters, whichIhavelatelyseenfromLausanne, uponyoursubject; theonefromMadameSt. Germain, theotherfromMonsieurPampigny: theybothgivesogoodaccountofyou, thatIthoughtmyselfobliged, injusticebothtothemandtoyou, toletyouknowit.

      无论你做什么,都会一直影响着我,在某种程度上会对我产生非常明显的影响最近我收到了两封洛桑的来信,信中他谈到了你,读完后我倍感喜悦; 我还收到了一封圣·日耳曼夫人和一封庞比尼先生的信,他们都对你赞赏有加。因此,为了不辜负他们,也为了不辜负你,我觉得有必要写信让你知道。

      Thosewhodeserveagoodcharacter, oughttohavethesatisfactionofknowingthattheyhaveit, bothasarewardandasanencouragement. Theywrite, thatyouarenotonlydecrotte, butwell-bred; andthattheEnglishcrustofawkwardbashfulness, shyness, androughness (ofwhich, bythebye, youhadyourshare) isprettywellrubbedoff. Iammostheartilygladofitfor, asIhaveoftentoldyou, thoselessertalents, ofanengaging, insinuatingmanner, aneasygood-breeding, agenteelbehaviourandaddress, areofinfinitelymoreadvantagethantheyaregenerallythoughttobe, especiallyhereinEngland.

      那些享有美名的人,应该让他们知道自己的名望,从而得到心灵的满足。这不仅是一种奖赏,而且是一种激励。他们在信中夸你不仅彬彬有礼,而且教养有素; 他们还说,你先前拘谨、害羞、胆怯和粗鲁的英国式的外表(在我看来.你以前的确有过这些毛病),现在全都消失殆尽了。读到这些我满心欢喜,因为就像我经常告诫你的,和蔼可亲的风度、落落大方的仪表、温文尔雅的言行举止等次要的素养,比通常人们想象的还要重要许多,特别是在英国。

      Virtueandlearning, likegold, havetheirintrinsicvalue: butiftheyarenotpolishedtheycertainlyloseagreatdealoftheirluster; andevenpolishedbrasswillpassuponmorepeoplethanroughgold.

      美德和学识就像黄金般具有自身珍贵的价值,然而,如果不加打磨,它们肯定会失去大量的光泽,甚至闪闪发亮的黄铜都会比未加修饰的黄金吸引更多人的视线。

      Whatanumberofsinsdoesthecheerful, easygood-breedingoftheFrenchfrequentlycover! Manyofthemwantcommonsense, manymorecommonlearning; but, ingeneral, theymakeupsomuch, bytheirmanner, forthosedefects, thatfrequentlytheypassundiscovered.

      法国人那欢快的、平易近人的良好仪态不知掩盖了多少瑕疵啊! 很多法国人都缺乏常识,甚至有更多的法国人非常孤陋寡闻。但是,他们总会用优美的仪态来弥补这些缺点!而人们往往察觉不到。

      Ihaveoftensaid, anddothink, thataFrenchman, who, withafundofvirtue, learningandgood-sense, hasthemannersandgood-breedingofhiscountry, istheperfectionofhumannature. Thisperfectionyoumay, ifyouplease, andIhopeyouwill, arriveat.

      我常常这样说,也这样想,个品德高尚、学识渊博、,理性健全的法国人,再加上国家教予他们的礼仪礼节和良好素养,便是完美人格的化身了。只要你愿意,你一样也能达到这种十全十美的境界,我也期望你达到。

      Youknowwhatvirtueis: youmayhaveitifyouwill; itisineveryman'spower, andmiserableisthemanwhohasnotit. GoodsenseGodhasgivenyou. Learningyoualreadypossessenoughof, tohave, inareasonabletime, allthatamanneedhave. Withthis, youarethrownoutearlyintotheworld, whereitwillbeyourownfault, ifyoudonotacquirealltheotheraccomplishmentsnecessarytocompleteandadornyourcharacter.

      你应该明白何为美德,只要你愿意,你就能得到它,而且人人都有能力得,不具备美德的人是不幸的。上天已经赋予你远见卓识,你的学问也已经足够,在不算太长的时间里你将具备人所需的一切。你在拥有这些之后,很早就被送到大千世界中去增长见识。你在外而如果吸取不到其他能使你的品格变得尽善尽美的修养,那就是你自己的过失了。

      YouwilldowelltomakeyourcomplimentstoMadameSt. GermainandMonsieurPampigny; andtellthemhowsensibleyouareoftheirpartialitytoyou, intheadvantageoustestimonieswhich, youareinformed, theyhavegivenofyouhere.

      你应该再去拜访圣·日耳曼夫人和庞比尼先生,告诉他们你从我这里了解到他们对你的偏爱和赞美,并向他们表示感谢。

      Adieu! Continuetodeservesuchtestimonies; andthenyouwillnotonlydeserve, butenjoymytruestaffection.

      再见!继续努力吧,孩子!你要让自己配得上这些溢美之词,这样的话,你将不仅值得享有,而且会真正享有我最真挚的爱。

      Affectionately

      深受着你的父亲

1/2