经济学人:一周要闻 三菱汽车油耗测试造假股价一度跳楼 欧盟反垄断斗争开辟新战线

可可听力网 2016年05月04日 17:13:47

      no support!

扫描二维码进行跟读打分训练

  •       英中对照
  •       中英对照
  •       英文在前
  •       中文在前
  •       只看英文
  •       只看中文
  •       第 1 页:中英文本
  •       第 2 页:重点讲解

      Theworldthisweek-Business

      本周经济要闻

      TheEuropeanUnionopenedupanewfrontinitsantitrustbattlewithGooglebyaccusingthecompanyofusingthedominantpositionofitsAndroidoperatingsysteminthesmartphonemarkettolimitcompetition.

      欧盟在针对谷歌的反垄断斗争中开辟了一条新战线,它指控谷歌在智能手机市场上利用对安卓操作系统的支配地位来限制竞争。

      TheEUisfocusedonthestrictlicensingrulesthatGoogleimposesonsmartphone-makers—forexample, requiringthemtopre-installitsChromebrowserasaconditionoflicensingsomeGoogleapps.

      欧盟专注于谷歌针对智能手机生产商实行严厉的安卓许可规则—例如,要求他们预装谷歌的Chrome浏览器,作为允许使用某些谷歌应用的条件。

      Google, whichhasafewmonthstorespond, pointedoutthatappsforFacebook, Amazonandothersarealsousuallypre-installedonphones.

      谷歌需在数月内作出应对。该公司指出,脸谱、亚马逊及其他公司的应用也通常预装在手机之中。

      ThedeadlinepassedforpotentialbuyersofYahootosubmittheiroffers.

      雅虎的潜在收购方提交出价的最后期限已过。

      Verizon, America'sbiggestwirelesstelecomfirm, issaidtobeleadingthefieldofcontenders.

      据闻,美国最大的无线电信公司威瑞讯(Vorizon)在竞价者中属于领跑者。

      MarissaMayer, Yahoo'schiefexecutive, respondedtoinvestorcriticismsthattheprocesswasslowanddisorderlybysayingthatthehugeinterestshownbythesuitorswashumbling.

      雅虎的首席执行官马利沙·梅耶对投资者们批评并购进展缓慢而无序作出回应,声称有意收购方展现的巨大兴趣是令人羞恼的。

      Inteldecidedtocut 12,000 jobsworldwide, 11% ofitsworkforce, asitrejectsitsbusinesstofocusmoreonpoweringcloud-computingservicesandlessonmakingchipsforPCs, whichstillaccountfor 60% ofitssales.

      英特尔公司决定在全球削减1.2万个工作岗位,占到其员工总数的11%。该公司正在进行结构调整,将更多精力集中于支持云计算服务,减少计算机芯片生产方面的投入,而后者仍占其销售额的60%。

      Amootedfreezeinoiloutputamongmostoftheworld'sbigproducerswasscupperedwhentalkscollapsedinDoha, theQataricapital.

      在卡塔尔首都多哈的谈判破裂,世界上绝大多数石油生产大国之间有争议的固定产量协议就此崩溃。

      SaudiArabiawalkedawaywhenIran, whichonlyrecentlyregainedfullaccesstointernationaloilmarkets, refusedtoattend.

      伊朗最近才重获国际石油市场的进入权,该国拒绝加入限产计划之后,沙特阿拉伯随即退出谈判。

      RussiahadjoinedtheSaudistocallforafreezeinoutputinordertoeasethecurrentglutandthusboostoilprices, thecollapseofwhichhashammeredoil-producingeconomies.

      俄罗斯原本联合沙特呼吁固定产量,以缓解当前的过度供应,进而刺激油价上涨。油价暴跌已经使石油生产国的经济遭受打击。

      OilworkersinKuwaitachievedwhatthenegotiatorsinDohacouldnotwhentheywentonstrikeforthreedays, whichhelpedliftprices.

      科威特的石油工人则取得了多哈谈判方未能取得的成就,他们持续罢工三日,已助推油价有所上升。

      Underscoringtheeffectsofcheaperoil, SaudiArabiaturnedtointernationalcreditorsforthefirsttimesince 1991, raising 10 billioninloansoverfiveyearstohelpcoveritsbudgetshortfall.

      沙特阿拉伯自1991年起向国际债权人求助,5年内筹集了100亿美元的贷款来帮助其覆盖预算缺口,这凸现了石油价格下跌的效应。

      AmericanandAsianbanksledtheconsortiumoflenders. Seearticle.

      美国和亚洲的银行牵头组成了银团提供这些贷款。

      ADutchcourtapprovedRussia'sapplicationtosetasidea $50 billionarbitrationawardtoformershareholdersofYukos, aforciblynationalisedoilcompany.

      荷兰一家法院批准了俄罗斯的申请,留出500亿美元的仲裁奖励金给尤科斯公司的前任股东们,这家公司已经被强制国有化。

      Thecourtruledthatthearbitrationpanelhadlackedjurisdictioninthecase.

      该法院裁决,当时负责的仲裁小组在该案中并不具备管辖权限。

      Thedispossessedformerownersplantoappeal.

      被剥夺所有权的前股东们计划上诉。

1/2