法律英语:中华人民共和国民事诉讼法 17

可可听力网 2018年01月10日 16:25:00

      第二编 审判程序 第十二章 第一审普通程序 第一节 起诉和受理
      PARTTWOTRIALPROCEDURE ChapterXIIOrdinaryProcedureofFirstInstance Section 1 BringingaLawsuitandEntertainingaCase
      第一百零八条 起诉必须符合下列条件:
      Article 108 Thefollowingconditionsmustbemetwhenalawsuitisbrought:
      (一)原告是与本案有直接利害关系的公民、法人和其他组织;
      "(1) theplaintiffmustbeacitizen, legalpersonoranyotherorganizationthathasadirectinterestinthecase; "
      (二)有明确的被告;
      (2) theremustbeadefinitedefendant;
      (三)有具体的诉讼请求和事实、理由;
      "(3) theremustbespecificclaimorclaims, facts, andcauseorcausesforthesuit;"
      (四)属于人民法院受理民事诉讼的范围和受诉人民法院管辖。
      and (4) thesuitmustbewithinthescopeofacceptanceforcivilactionsbythepeople'scourtandunderthejurisdictionofthepeople'scourtwherethesuitisentertained.
      第一百零九条 起诉应当向人民法院递交起诉状,并按照被告人数提出副本。
      "Article 109 Whenalawsuitisbrought, astatementofcomplaintshallbesubmittedtothepeople'scourt, andcopiesofthestatementshallbeprovidedaccordingtothenumberofdefendants."
      书写起诉状确有困难的,可以口头起诉,由人民法院记入笔录,并告知对方当事人。
      "Iftheplaintiffhasgenuinedifficultyinpresentingthestatementofcomplaintinwriting, hemaystatehiscomplaintorally; thepeople'scourtshalltranscribethecomplaintandinformtheotherpartyofitaccordingly."
      第一百一十条 起诉状应当记明下列事项:
      Article 110 Astatementofcomplaintshallclearlysetforththefollowing:
      (一)当事人的姓名、性别、年龄、民族、职业、工作单位和住所,法人或者其他组织的名称、住所和法定代表人或者主要负责人的姓名、职务;
      "(1) thename, sex, age, ethnicstatus, occupation, workunitandhomeaddressofthepartiestothecase; ifthepartiesarelegalpersonsoranyotherorganizations, theirnames, addressesandthenamesandpostsofthelegalrepresentativesortheprincipalheads."
      (二)诉讼请求和所根据的事实与理由;
      "(2) theclaimorclaimsofthesuit, thefactsandgroundsonwhichthesuitisbased; "
      (三)证据和证据来源,证人姓名和住所。
      "and (3) theevidenceanditssource, aswellasthenamesandhomeaddressesofthewitnesses."
      第一百一十一条 人民法院对符合本法第一百零八条的起诉,必须受理;对下列起诉,分别情形,予以处理:
      "Article 111 Thepeople'scourtmustentertainthelawsuitsfiledinconformitywiththeprovisionsofArticle 108 ofthisLaw. Withrespecttolawsuitsdescribedbelow, thepeople'scourtshalldealwiththeminthelightoftheirspecificcircumstances: "
      (一)依照行政诉讼法的规定,属于行政诉讼受案范围的,告知原告提起行政诉讼;
      "(1) foralawsuitwithinthescopeofadministrativeactionsinaccordancewiththeprovisionsoftheAdministrativeProcedureLaw, thepeople'scourtshalladvisetheplaintifftoinstituteadministrativeproceedings; "
      (二)依照法律规定,双方当事人对合同纠纷自愿达成书面仲裁协议向仲裁机构申请仲裁、不得向人民法院起诉的,告知原告向仲裁机构申请仲裁;
      "(2) if, accordingtothelaw, bothpartieshaveonavoluntarybasisreachedawrittenagreementtosubmittheircontractdisputetoanarbitralorganforarbitration, theymaynotinstitutelegalproceedingsinapeople'scourt. Thepeople'scourtshalladvisetheplaintifftoapplytothearbitralorganforarbitration; "
      (三)依照法律规定,应当由其他机关处理的争议,告知原告向有关机关申请解决;
      "(3) incaseofdisputeswhich, accordingtothelaw, shallbedealtwithbyotherorgans, thepeople'scourtshalladvisetheplaintifftoapplytotherelevantorganforsettlement;"
      (四)对不属于本院管辖的案件,告知原告向有管辖权的人民法院起诉;
      " (4) withrespecttocasesthatarenotunderitsjurisdiction, thepeople'scourtshalladvisetheplaintifftobringalawsuitinthecompetentpeople'scourt; "
      (五)对判决、裁定已经发生法律效力的案件,当事人又起诉的,告知原告按照申诉处理,但人民法院准许撤诉的裁定除外;
      "(5) withrespecttocasesinwhichajudgmentororderhasalreadytakenlegaleffect, buteitherpartybringsasuitagain, thepeople'scourtshalladvise