精美英文欣赏:Different from the Start一开始就与众不同

可可听力网 2016年06月08日 11:24:00

      no support!

手机扫描二维码查看全部内容

  •       英中对照
  •       中英对照
  •       英文在前
  •       中文在前
  •       只看英文
  •       只看中文
  •       第 1 页:中英文本
  •       第 2 页:重点讲解

      Lesson 12 Part 1 DifferentfromtheStart

      第十二课 第一部分 一开始就与众不同

      Five-year-oldAlbertEinsteinstaredathishandasifitheldmagic. Cuppedinhispalmwasasmall,roundinstrumentwithaglasscoverandajigglingneedle. Albert'sfathercalleditacompass. Albertcalleditamystery. Nomatterhowhemovedthecompass, theneedlealwayspointedtothenorth. QuietlyHermannEinsteinwatchedhisson. Albertwasachubbylittleboywithpale, roundcheeksandthick, blackhairthatwasusuallymessy. Hisbrightbrowneyeswerewidewithdiscovery.

      五岁的阿尔伯特·爱因斯坦盯着他的手,仿佛手上掌控着魔法。他的掌心托着一个小小的、圆形的仪器,仪器带有一个玻璃罩和一根会摆动的针。阿尔伯特的父亲称它为指南针,阿尔伯特称它是一个谜。不管他如何移动罗盘,指针总是指向北方。赫尔曼·爱因斯坦静静地注视着他的儿子。阿尔伯特是一个胖乎乎的小男孩,白白的脸颊圆乎乎肉嘟嘟的,黑色的头发常常乱成一团。看到这一发现,他明亮的棕色眼睛睁得大大的。

      Somethingwasintheroomwithhim, Albertrealized--somethinghecouldn'tseeorfeel, butthatactedonthecompassjustthesame. Spellbound, Albertlistenedtohisfatherexplainmagnetism, thestrangeforcethatmadethecompassneedlepointnorth. Butnothinghisfathersaidmadetheinvisiblepowerseemlessmysteriousorwonderful. Tomanychildrenthecompasswouldhavebeenjustanothertoy. ToAlbertthecompasswasamiraclehewouldneverforget.

      阿尔伯特意识到,房间里有什么东西在他的身边--他无法看到或感觉到的某种东西,同时也对指南针产生着作用。阿尔伯特入迷地听父亲解释磁力,一股使罗盘的指针指向北方的奇特的力量。但是,不管父亲说什么,也丝毫没有减少这股无形力量的神秘感和奇妙感。对许多孩子来说,指南针本来只是一个玩具,对阿尔伯特来说,指南针却是一个他永远不会忘记的奇迹。

      ButthenAlberthadalwaysbeendifferentfromotherchildren. BornMarch 14,1879,inUlm, Germany, Alberthadn'tbeenlookedlikeotherbabies. Asshecradledhernewsoninherarms, PaulineEinsteinthoughtthebackofhisheadlookedstrange. Otherbabiesdidn'thavesuchlarge, pointedskulls. WassomethingwrongwithAlbert? AlthoughthedoctortoldPaulineeverythingwasfine, severalweekspassedbeforetheshapeofAlbert'sheadbegantolookrighttoher.

      然而,阿尔伯特总是不同于其他孩子。1879年3月14日他出生在德国的乌尔姆,出生时,他看上去就不像其他婴儿。当母亲波林·爱因斯坦抚慰着怀抱里的这个新生儿时,她觉得他的后脑勺看起来怪怪的,其他婴儿没有那么突出的大头骨。阿尔伯特有什么问题吗?虽然医生告诉波林一切安好,但几个星期之后她才觉得阿尔伯特的头形正常。

      WhenAlbertwasone, hisfamilymovedtoMunich,wherehissister, Maja, wasbornayearlater. Lookingdownatthetinysleepingbundle, Albertwaspuzzled. Wherewerethebaby'swheels? Thedisappointedtwoyearoldwantedtoknow. Alberthadexpectedababysistertobesomethinglikeatoy, andmostofhistoyshadwheels.

      阿尔伯特一岁时,全家搬到了慕尼黑,一年后妹妹玛雅出生了。看着襁褓中熟睡的小婴儿,阿尔伯特感到疑惑不解。婴儿的轮子在哪里呢?这个失望的两岁的孩子很想知道。阿尔伯特以为小妹妹应该是像玩具一样的东西,并且他的大部分玩具都是有轮子的。

      Albert'sparentswereamusedbyhisconfusion. Butanyresponseatallwouldhavedelightedthem. Atanagewhenmanychildrenhavelotstosay, Albertseemedstrangelybackward. HermannandPaulinewonderedwhyhewassolateintalking. Wastheirsondevelopingnormally? AsAlbertgrewolder, hecontinuedtohavetroubleputtinghisthoughtsintowordsEvenwhenhewasnineyearsold, hespokeslowly, ifhedecidedtosayanythingatall. PaulineandHermanndidn'tknowwhattothink.

      阿尔伯特的父母被他充满疑惑的样子逗笑了,但孩子的可反应都令他们感到快乐。在这个年龄,许多孩子都能讲不少话了,阿尔伯特在语言方面却似乎异常落后。赫尔曼和波林不知道为什么他说话这么晚。他们的儿子生长发育正常吗?阿尔伯特更大一些的时候,仍然难以用文字表述自己的思想。甚至在他九岁时,如果他决定说些什么,速度还是很慢。波林和赫尔曼不知道该如何看待。

      ButAlbertwasagoodlistenerandagoodthinker. SometimeswhenhewenthikingwithhisparentsandMaja, hethoughtabouthisfather'scompassandwhatithadrevealedtohim. Theclear, openmeadowswerefilledwithmorethanthewindorthescentofflowers. Theywerealsofilledwithmagnetism. TheverythoughtofitquickenedAlbert'spulse.

      但是,阿尔伯特非常善于倾听和思考。有时当他和父母还有妹妹玛雅一起去远足时,他会想到父亲的指南针,思考它向他揭示的秘密。清新开阔的草地不仅充满着风声或花的香味,也充满着磁力,一想到这点阿尔伯特就脉搏加速了。

1/2