2017下半年CATTI口译二级真题解析(汉译英第一篇)

查字典英语网 2019年10月22日

      汉译英

      第一篇:本文选自李 源 潮在非洲孔子学院联席会议开幕式上的讲话

      高兴出席非洲孔子学院会议。刚才的开场秀充满了非洲特色,同学们的表演有点有很多中国文化元素。大家知道孔子是中国两千多年前伟大的思想家,教育家。中华文化有五千多年的历史,举世闻名的四大发明造纸术指南针火药印刷术。推动人类文明进步的伟大。

      参考答案:ItgivesmegreatpleasuretoattendtheAfricanConfucianInstituteConference. ImustsaythattheopeningshowisveryAfricanindeed. IhavealsonoticedelementsofChinesecultureinyourperformance. Asweknow, ConfuciusisthegreatChinesethinkerandeducatortwothousandyearsago. TheChineseculturehasmorethanfivethousandyearsofhistoryandhasproducedtheworld-renownedfourgreatinventionsofpapermaking, compass, firepowdersandprintingtechnique, allofwhichhavecontributedtotheprogressofhumancivilization.

      刚才的开场秀充满了非洲特色:除去翻译成feature或者characteristics之类的,也可以按照参考译文中的处理方式,显得轻松活泼。中华文化有五千多年的历史,举世闻名的四大发明造纸术指南针火药印刷术。推动人类文明进步的伟大。这个句子可以不切换主语,直接用produce接续,听起来比较流畅。

      历史上丝绸之路贯通亚欧。郑和船队远达非洲带去的不仅是精美的丝绸瓷器。更是中国人民的友谊。改革开放三十多年来。中国文化在非洲国家日益受到欢迎,成为加深中非友谊的桥梁。

      返回查字典首页>>

1/4