圆桌上的"大转盘"怎么翻译

查字典英语网 2016年09月26日

      曾经有一位中国人在一家豪华餐厅宴请一位美国人,这位美国人指着桌上的大转盘惊叫道:“Wow! LookattheChineselazySusan! Shecarriessomanydeliciousdishes!”。这里老外用了“lazySusan”来指代桌上的大转盘,那么为什么要把转盘称为“lazySusan”呢?

      这其中有它的来历。据说以前在美国有一个名叫Susan的女老板,她开了一家名叫SusanRestaurant 的餐馆。餐馆的女服务员觉得为顾客一个个上菜夹菜很麻烦,而顾客自己取菜也不方便,于是就想到了一个主意。她做了一个可以旋转的圆盘放在桌子中间,让顾客自己取食。后来,这种手动旋转圆盘被称为“lazySusan”。在英语中“餐桌转盘”还有另一种说法即“dumbwaiter”,千万不要按照字面意思翻译为“哑巴服务员”。

      其实在英语中,含有人名的成语很多,但大多与人无多大关系,翻译时则不能想当然地按照字面意思翻译。

      1. Jackofalltrades (andmasterofnone) 万金油,杂而不精的人

      直译为“杰克什么都会”,但实际形容什么也不通的人。Jack有勤杂工,伙计的意思。

      2. dearJohnletter 绝交信

      据说是约翰的情人写给约翰的信。曾经美国有过一首十分流行的歌曲,写的是一个女子既不忍心又不得不与男友分手的痛苦心情,其中开头的每一句都是“dearJohn”。也有人认为其出处来自这里。

      返回查字典首页>>

1/4