十三、九叹
逢纷
【原文】
伊伯庸之末胄兮①,
谅皇直之屈原。
云余肇祖于高阳兮,
惟楚怀之婵连②。
原生受命于贞节兮,
鸿永路有嘉名。
齐名字于天地兮,
并光明于列星③。
吸精粹而吐氛浊兮,
横邪世而不取容。
行叩诚而不阿兮,
遂见排而逢谗④。
后听虚而黜实兮,
不吾理而顺情。
肠愤悁而含怒兮,
志迁蹇而左倾⑤。
心恍慌其不我与兮,
躬速速其不吾亲。
辞灵修而陨志兮,
吟泽畔之江滨。
椒桂罗以颠覆兮⑥,
有竭信而归诚。
谗夫蔼蔼而漫著兮,
曷其不舒予情。
始结言于庙堂兮,
信中涂而叛之。
怀兰蕙与衡芷兮,
行中野而散之。
声哀哀而怀高丘兮⑦,
心愁愁而思旧邦。
愿承闲而自恃兮,
径淫曀而道壅。
颜霉黧以沮败兮⑧,
精越裂而衰耄。
裳襜襜而含风兮,
衣纳纳而掩露⑨。
赴江湘之湍流兮,
顺波凑而下降。
徐徘徊于山阿兮,
飘风来之汹汹。
驰余车兮玄石⑩,
步余马兮洞庭。
平明发兮苍梧,
夕投宿兮石城。
芙蓉盖而菱华车兮,
紫贝阙而玉堂。
薜荔饰而陆离荐兮,
鱼鳞衣而白霓裳。
登逢龙而下陨兮,
违故都之漫漫。
思南郢之旧俗兮,
肠一夕而九运。
扬流波之潢潢兮,
体溶溶而东回。
心怊怅以永思兮,
意晻晻而日颓。
白露纷以涂涂兮,
秋风浏以萧萧。
身永流而不还兮,
魂长逝而常愁。
叹曰:
譬彼流水,
纷扬磕兮。
波逢汹涌,
濆滂沛兮。
揄扬涤荡,
漂流陨往,
触崟石兮。
龙邛脟圈,
缭戾宛转,
阻相薄兮。
遭纷逢凶,
蹇离尤兮。
垂文扬采,
遗将来兮。
【注释】
①伊:语助词。伯庸:屈原的父亲的字。《离骚》:“朕皇考曰伯庸。”末胄:后代。
②婵连:族亲相连。屈原与楚王同姓,同为颛顼高阳氏的后代。
③并:并列
④见:被。
⑤迁蹇:屈曲的样子。
⑥罗:遭到。
⑦高丘:高山。
⑧霉黧:污黑。
⑨纳纳:濡湿的样子。
⑩玄石:山名。
石城:山名。
阙:城楼。
潢潢:水势浩大的样子。
怊怅:惆怅。
涂涂:浓厚的样子。
磕:水石撞击声。
濆(fèn):大浪。滂沛:水势浩大。
陨往:指波浪起伏向前。
龙邛:迫击。脟(liè)圈:回旋。
缭戾:纠结缠绕的样子。
【译文】
我是伯庸的后代啊,
是正直诚信的屈原。
我的始祖是古帝高阳氏啊,
楚怀王与我同根相连。
我秉受正气而生啊,
生辰合道起了美名。
我的名字与天地相齐啊,
光辉灿烂如同群星。
我吸天地精华吐出浊气啊,
身处浊世也决不苟合求容。
我行为忠诚刚直不阿啊,
于是遭谗害被弃置不用。
君王听信假话贬斥忠良啊,
不理睬我反顺从邪恶奸佞。
我心怀愤恨满腔怒火啊,
我心遭压抑失去平衡。
心神恍惚啊君王不与我同心,
孤独冷落啊君王不同我亲近。
我辞别君王心灰意冷啊,
低吟悲歌在泽畔水滨。
先贤遭祸身危难啊,
依然竭尽忠信一片诚心。
众谗人嘁嘁喳喳抑人扬己啊,
君王何不昭示我的真情!
当初我们曾在庙堂约好啊,
如今却听信谗言中途变心。
我怀揣兰蕙和衡芷啊,
却被抛弃荒野不用。
怀念故土高山声声哀叹啊,
思恋祖国家乡满怀愁情。
我本想找机会自能竭尽忠心啊,
怎奈道路堵塞幽暗不通。
面目黧黑人憔悴啊,
身老力衰没精神。
阵阵冷风吹动我的裙裳啊,
浓浓寒露打湿我的衣裙。
奔赴湍急的长江和湘水啊,
顺随波涛向下漂行。
我慢步徘徊在山窝啊,
山风阵阵回旋凶猛。
驾起我的车啊向玄石山奔驰,
让我的马儿啊在洞庭山慢步徐行。
黎明我从苍梧山出发啊,
傍晚我投宿在石城山顶。
荷花车盖菱花车啊,
紫贝楼台白玉厅。
薜荔为装饰美玉做卧席啊,
五彩的上衣,洁白的裙裳。
登上逢龙山向下眺望啊,
离开故都道路多么漫长。
想起那郢都的风物习俗啊,
一夜之间九转愁肠。
波高流急茫茫一片啊,
浪涛翻滚奔向东方。
心惆怅止不住的思念啊,
精神郁闷一天天倍觉神伤。
霜露一片白茫茫啊,
秋风急吹萧萧响。
身随水流不回返啊,
灵魂远逝愁难当。
尾声:
就像那奔腾的江水,
轰轰隆响啊。
风卷大波浪翻滚,
浩浩荡荡啊。
大风鼓荡,
波浪起伏,
撞击巨石啊。
打着旋涡,
盘旋冲击,
水流终究被阻挡啊。
时逢浊世遭凶险,
终获罪愆啊。
留下清词丽句美诗篇,
传于来世后人观。
【赏析】
本篇为《九叹》的首篇,意思是遭逢纷乱浊世。诗中介绍了屈原的高贵出身、美好的名字和德操,倾诉了屈原空怀美德而不被信用的苦闷和被放后的思君念国的情怀。
离世
【原文】
灵怀其不吾知兮①,
灵怀其不吾闻。
就灵怀之皇祖兮,
诉灵怀之鬼神。
灵怀曾不吾与兮,
即听夫人之谀辞。
余辞上参于天地兮②,
旁引之于四时。
指日月使延照兮,
抚招摇以质正③。
立师旷俾端词兮,
命咎繇使并听。
兆出名曰正则兮,
卦发字曰灵均。
余幼既有此鸿节兮,
长愈固而弥纯。
不从俗而诐行兮④,
直躬指而信志。
不枉绳以追曲兮,
屈情素以从事⑤。
端余行其如玉兮,
述皇舆之踵迹。
群阿容以晦光兮⑥,
皇舆覆以幽辟。
舆中涂以回畔兮,
驷马惊而横奔。
执组者不能制兮⑦,
必折轭而摧辕。
断镳衔以驰骛兮⑧,
暮去次而敢止。
路荡荡其无人兮⑨,
遂不御乎千里。
身衡陷而下沈兮⑩,
不可获而复登。
不顾身之卑贱兮,
惜皇舆之不兴。
出国门而端指兮,
冀壹寤而锡还。
哀仆夫之坎毒兮,
屡遭忧而逢患。
九年之中不吾反兮,
思彭咸之水游。
惜师延之浮渚兮,
赴汨罗之长流。
遵江曲之逶移兮,
触石碕而衡游。
波澧澧而扬浇兮,
顺长濑之浊流。
凌黄沱而下低兮,
思还流而复反。
玄舆驰而并集兮,
身容与而日远。
棹舟杭以横沥兮,
济湘流而南极。
立江界而长吟兮,
愁哀哀而累息。
情慌忽而忘归兮,
神浮游以高厉。
心蛩蛩而怀顾兮,
魂眷眷而独逝。
叹曰:
余思旧邦,
心依违兮。
日暮黄昏,
羌幽悲兮。
去郢东迁,
余谁慕兮。
谗夫党旅,
其以兹故兮。
河水淫淫,
情所愿兮。
顾瞻郢路,
终不返兮。
【注释】
①灵怀:指楚怀王。
②参:合。
③招摇:北斗的第七星。
④诐(bì)行:邪行。
⑤情素:素志。
⑥晦:冥。光:明。
⑦执组者:指御车的人。组:绶带,此指马缰绳。
⑧镳(biāo)衔:马的勒口,俗称马嚼子。骛:驰。
⑨路荡荡:空阔广大的样子。
⑩衡:横。
锡:古通“赐”,给。
九年:多年。九:非确数,言其多。
江曲:江水转弯处。
澧澧:波声。浇:《章句》:“回波为浇也。”
黄沱:长江的支流,即夏水。沱:江水支流的通称。
沥:渡。
高厉:高高飞扬。
眷眷:依恋向往。
旅:众多。
【译文】
怀王不知道我的清白啊,
怀王不了解我的忠诚。
我要向怀王的先祖倾诉心曲啊,
我要向怀王的神灵诉说冤情。
怀王本不与我志同道合啊,
又听信那小人的阿谀奉承。
我说的话上合天地啊,
四时之神也可以作证。
让日月长照监察啊,
让北斗来质对证明。
我的话可请师旷来考察啊,
可令法官皋陶一起来听。
通过卜兆我起名叫正则啊,
根据卦象我的表字叫灵均。
我小时候已有大节美行啊,
长大后更加坚定而纯正。
从不随波逐流胡作妄行啊,
我身心正直,意志坚定。
决不违反正道追求邪曲啊,
委屈自己的意志苟合求容。
我的行为端正纯洁如玉啊,
继承先王治国的正道传统。
众小人花言巧语蒙蔽君王啊,
致使国家处于危险黑暗之中。
就像车行中途突然回转啊,
马儿受惊狂奔驰骋。
车夫不能控制啊,
必然轭断辕毁车倾。
勒口断折惊马飞驰啊,
直到傍晚无人敢停。
宽阔的大道空无一人啊,
脱缰的野马千里奔行。
我横遭陷害被贬落啊,
不能再获得君王的信用。
我不顾念自身的卑贱啊,
我哀伤的是祖国不能强盛。
我走出城门可依然忠心耿耿啊,
希望君王一旦醒悟召我回朝廷。
仆夫为我愤愤不平啊,
可怜我屡受迫害和不幸。
放逐九年不召还我啊,
真想与彭咸一起游水戏浪。
可羡师延投水免遭刑罚啊,
我也要举身自沉汨罗江。
沿着曲折的江水宛转漂流啊,
船触石岸掉头就横走。
波声隆隆回波浪卷啊,
顺水驶向浅滩的浊流。
乘着夏水顺流而下啊,
多想遇回水使我转回头。
船儿飞驰并肩齐进啊,
我随波逐浪一天天远去。
摇起船桨把大江横渡啊,
渡过湘水奔向南方极远之处。
我站在江岸高歌长吟啊,
心中愁苦止不住声声叹息。
神情恍惚忘了归去啊,
精神高高飞行在天际。
心怀忧愁思恋故乡啊,
灵魂依依不舍孤独远去。
尾声:
我思念故国啊,
心中犹豫迟疑。
暮色苍苍啊,
心中一片忧苦。
离开郢都东去啊,
我是思恋谁?
小人太多啊,
使我落到这地步。
河水滔滔东流啊,
真愿像它那样无虑无忧。
回望郢都的道路啊,
我再也不能踏上归途。
【赏析】
本篇倾诉了屈原忠不见用的苦闷和怨情,以及对祖国的眷恋之情。
怨思
【原文】
惟郁郁之忧毒兮①,
志坎壈而不违。
身憔悴而考旦兮,
日黄昏而长悲。
闵空宇之孤子兮②,
哀枯杨之冤雏。
孤雌吟于高墉兮,
鸣鸠栖于桑榆。
玄猿失于潜林兮③,
独偏弃而远放。
征夫劳于周行兮,
处妇愤而长望。
申诚信而罔违兮,
情素洁于纽帛④。
光明齐于日月兮,
文采燿燿于玉石。
伤压次而不发兮,
思沉抑而不扬。
芳懿懿而终败兮,
名靡散而不彰⑤。
背玉门以奔骛兮,
蹇离尤而干诟。
若龙逄之沉首兮,
王子比干之逢醢。
念社稷之几危兮⑥,
反为雠而见怨。
思国家之离沮兮,
躬获愆而结难。
若青蝇之伪质兮,
晋骊姬之反情⑦。
恐登阶之逢殆兮,
故退伏于末庭。
孽臣之号咷兮⑧,
本朝芜而不治。
犯颜色而触谏兮,
反蒙辜而被疑。
菀蘼芜与菌若兮,
渐藁本于洿渎。
淹芳芷于腐井兮⑨,
弃鸡骇于筐簏。
执棠谿以剩蓬兮,
秉干将以割肉⑩。
筐泽泻以豹鞟兮,
破荆和以继筑。
时溷浊犹未清兮,
世殽乱犹未察。
欲容与以俟时兮,
惧年岁之既晏。
顾屈节以从流兮,
心巩巩而不夷。
宁浮沅而驰骋兮,
下江湘以邅回。
叹曰:
山中槛槛,
余伤怀兮。
征夫皇皇,
其孰依兮。
经营原野,
杳冥冥兮。
乘骐骋骥,
舒吾情兮。
归骸旧邦,
莫谁语兮。
长辞远逝,
乘湘去兮。
【注释】
①毒:怨恨。
②宇:屋。
③玄猿:黑色猿猴。潜林:深林。
④纽帛:束帛。
⑤靡散:犹消灭。
⑥几危:危险。
⑦骊姬:晋献公夫人,进谗言杀太子申生。
⑧号咷:喧哗。
⑨淹:渍。
⑩秉:持。
殽乱:混乱。
晏:晚。
邅回:徘徊。
皇皇:惶遽的样子。
【译文】
心情郁闷忧愁怨恨啊,
命运虽坎坷也决不背弃理想。
我憔悴痛苦一夜到天明啊,
从清晨到傍晚难排悲伤。
可怜独居空室的孤儿啊,
哀伤小鸟栖息在老树枯杨。
失伴的雌鸟在高墙上悲啼啊,
鸠鸟在桑树上声声鸣唱。
黑猿离开了茂密的山林啊,
孤零零被丢弃在远方。
征夫在大道上奔波不息啊,
家中妻子含恨相思盼望。
我坚守诚信之道决不背离啊,
我的感情就如束帛纯洁无伤。
我的美德与日月齐辉啊,
我的文采与美玉争光。
可伤身遭压迫不能振发啊,
情思受到压抑不得高扬。
香气郁郁终于消散啊,
身败名灭不显不彰。
离开君王奔向远方啊,
忠贞获罪自取祸殃。
就好像关龙逄被杀掉了头啊,
也似王子比干遇害被开膛。
我担心祖国危在旦夕啊,
反与小人结仇遭恨怨。
我思虑国家纲纪遭破坏啊,
自己反倒获罪招患难。
小人就像青蝇变白为黑啊,
晋国骊姬挑拨亲情进谗言。
我怕亲近君王遭遇灾祸啊,
所以我退身隐伏荒野泽畔。
佞臣贼子吵吵嚷嚷啊,
朝无贤良一片混乱。
我不惜触犯君王忠言直谏啊,
反倒蒙受罪过被君王猜疑。
蘼芜杜若被堆积不用啊,
藁本被浸在小水沟里。
芬芳的白芷泡在臭水井啊,
鸡骇犀被丢进草筐竹器。
用棠谿利剑去割蓬蒿野草啊,
用干将宝剑当厨刀砍肉剖皮。
豹皮口袋装满泽泻恶草啊,
用大杵捣碎美玉和氏璧。
时世浑浊美丑不清啊,
世道混乱好坏不明。
我想慢慢地等待时机啊,
又担心年纪已老等不及。
想要委屈心志随流从俗啊,
可总是七上八下心有忧惧。
宁愿浮身沅水漂流而去啊,
进长江入湘水天涯浪迹。
尾声:
车行山中声声响,
我心中悲伤啊。
征夫惴惴心不安,
他的归宿在何方啊。
荒原山野苦奔波,
杳无人迹草木莽莽啊。
乘上骏马奔驰啊,
寻求贤君舒泄我的情肠。
死后尸骨也要埋故乡,
此心此情向谁讲啊。
永别了,我要远去,
乘舟湘水漂流远方。
【赏析】
这是《九叹》的第三篇,抒写了屈原忠不见用,横遭打击的怨情,是作者为屈原舒愤懑的一篇作品。
远逝
【原文】
志隐隐而郁怫兮①,
愁独哀而冤结。
肠纷纭以缭转兮,
涕渐渐其若屑。
情慨慨而长怀兮,
信上皇而质正②。
合五岳与八灵兮,
讯九鬿与六神。
指列宿以白情兮,
诉五帝以置词③。
北斗为我折中兮,
太一为余听之。