楚辞九叹

查字典诗词网 2023年06月24日 02:42:12

      十三、九叹

      逢纷

      【原文】

      伊伯庸之末胄兮①,

      谅皇直之屈原。

      云余肇祖于高阳兮,

      惟楚怀之婵连②。

      原生受命于贞节兮,

      鸿永路有嘉名。

      齐名字于天地兮,

      并光明于列星③。

      吸精粹而吐氛浊兮,

      横邪世而不取容。

      行叩诚而不阿兮,

      遂见排而逢谗④。

      后听虚而黜实兮,

      不吾理而顺情。

      肠愤悁而含怒兮,

      志迁蹇而左倾⑤。

      心恍慌其不我与兮,

      躬速速其不吾亲。

      辞灵修而陨志兮,

      吟泽畔之江滨。

      椒桂罗以颠覆兮⑥,

      有竭信而归诚。

      谗夫蔼蔼而漫著兮,

      曷其不舒予情。

      始结言于庙堂兮,

      信中涂而叛之。

      怀兰蕙与衡芷兮,

      行中野而散之。

      声哀哀而怀高丘兮⑦,

      心愁愁而思旧邦。

      愿承闲而自恃兮,

      径淫曀而道壅。

      颜霉黧以沮败兮⑧,

      精越裂而衰耄。

      裳襜襜而含风兮,

      衣纳纳而掩露⑨。

      赴江湘之湍流兮,

      顺波凑而下降。

      徐徘徊于山阿兮,

      飘风来之汹汹。

      驰余车兮玄石⑩,

      步余马兮洞庭。

      平明发兮苍梧,

      夕投宿兮石城。

      芙蓉盖而菱华车兮,

      紫贝阙而玉堂。

      薜荔饰而陆离荐兮,

      鱼鳞衣而白霓裳。

      登逢龙而下陨兮,

      违故都之漫漫。

      思南郢之旧俗兮,

      肠一夕而九运。

      扬流波之潢潢兮,

      体溶溶而东回。

      心怊怅以永思兮,

      意晻晻而日颓。

      白露纷以涂涂兮,

      秋风浏以萧萧。

      身永流而不还兮,

      魂长逝而常愁。

      叹曰:

      譬彼流水,

      纷扬磕兮。

      波逢汹涌,

      濆滂沛兮。

      揄扬涤荡,

      漂流陨往,

      触崟石兮。

      龙邛脟圈,

      缭戾宛转,

      阻相薄兮。

      遭纷逢凶,

      蹇离尤兮。

      垂文扬采,

      遗将来兮。

      【注释】

      ①伊:语助词。伯庸:屈原的父亲的字。《离骚》:“朕皇考曰伯庸。”末胄:后代。

      ②婵连:族亲相连。屈原与楚王同姓,同为颛顼高阳氏的后代。

      ③并:并列

      ④见:被。

      ⑤迁蹇:屈曲的样子。

      ⑥罗:遭到。

      ⑦高丘:高山。

      ⑧霉黧:污黑。

      ⑨纳纳:濡湿的样子。

      ⑩玄石:山名。

      石城:山名。

      阙:城楼。

      潢潢:水势浩大的样子。

      怊怅:惆怅。

      涂涂:浓厚的样子。

      磕:水石撞击声。

      濆(fèn):大浪。滂沛:水势浩大。

      陨往:指波浪起伏向前。

      龙邛:迫击。脟(liè)圈:回旋。

      缭戾:纠结缠绕的样子。

      【译文】

      我是伯庸的后代啊,

      是正直诚信的屈原。

      我的始祖是古帝高阳氏啊,

      楚怀王与我同根相连。

      我秉受正气而生啊,

      生辰合道起了美名。

      我的名字与天地相齐啊,

      光辉灿烂如同群星。

      我吸天地精华吐出浊气啊,

      身处浊世也决不苟合求容。

      我行为忠诚刚直不阿啊,

      于是遭谗害被弃置不用。

      君王听信假话贬斥忠良啊,

      不理睬我反顺从邪恶奸佞。

      我心怀愤恨满腔怒火啊,

      我心遭压抑失去平衡。

      心神恍惚啊君王不与我同心,

      孤独冷落啊君王不同我亲近。

      我辞别君王心灰意冷啊,

      低吟悲歌在泽畔水滨。

      先贤遭祸身危难啊,

      依然竭尽忠信一片诚心。

      众谗人嘁嘁喳喳抑人扬己啊,

      君王何不昭示我的真情!

      当初我们曾在庙堂约好啊,

      如今却听信谗言中途变心。

      我怀揣兰蕙和衡芷啊,

      却被抛弃荒野不用。

      怀念故土高山声声哀叹啊,

      思恋祖国家乡满怀愁情。

      我本想找机会自能竭尽忠心啊,

      怎奈道路堵塞幽暗不通。

      面目黧黑人憔悴啊,

      身老力衰没精神。

      阵阵冷风吹动我的裙裳啊,

      浓浓寒露打湿我的衣裙。

      奔赴湍急的长江和湘水啊,

      顺随波涛向下漂行。

      我慢步徘徊在山窝啊,

      山风阵阵回旋凶猛。

      驾起我的车啊向玄石山奔驰,

      让我的马儿啊在洞庭山慢步徐行。

      黎明我从苍梧山出发啊,

      傍晚我投宿在石城山顶。

      荷花车盖菱花车啊,

      紫贝楼台白玉厅。

      薜荔为装饰美玉做卧席啊,

      五彩的上衣,洁白的裙裳。

      登上逢龙山向下眺望啊,

      离开故都道路多么漫长。

      想起那郢都的风物习俗啊,

      一夜之间九转愁肠。

      波高流急茫茫一片啊,

      浪涛翻滚奔向东方。

      心惆怅止不住的思念啊,

      精神郁闷一天天倍觉神伤。

      霜露一片白茫茫啊,

      秋风急吹萧萧响。

      身随水流不回返啊,

      灵魂远逝愁难当。

      尾声:

      就像那奔腾的江水,

      轰轰隆响啊。

      风卷大波浪翻滚,

      浩浩荡荡啊。

      大风鼓荡,

      波浪起伏,

      撞击巨石啊。

      打着旋涡,

      盘旋冲击,

      水流终究被阻挡啊。

      时逢浊世遭凶险,

      终获罪愆啊。

      留下清词丽句美诗篇,

      传于来世后人观。

      【赏析】

      本篇为《九叹》的首篇,意思是遭逢纷乱浊世。诗中介绍了屈原的高贵出身、美好的名字和德操,倾诉了屈原空怀美德而不被信用的苦闷和被放后的思君念国的情怀。

      离世

      【原文】

      灵怀其不吾知兮①,

      灵怀其不吾闻。

      就灵怀之皇祖兮,

      诉灵怀之鬼神。

      灵怀曾不吾与兮,

      即听夫人之谀辞。

      余辞上参于天地兮②,

      旁引之于四时。

      指日月使延照兮,

      抚招摇以质正③。

      立师旷俾端词兮,

      命咎繇使并听。

      兆出名曰正则兮,

      卦发字曰灵均。

      余幼既有此鸿节兮,

      长愈固而弥纯。

      不从俗而诐行兮④,

      直躬指而信志。

      不枉绳以追曲兮,

      屈情素以从事⑤。

      端余行其如玉兮,

      述皇舆之踵迹。

      群阿容以晦光兮⑥,

      皇舆覆以幽辟。

      舆中涂以回畔兮,

      驷马惊而横奔。

      执组者不能制兮⑦,

      必折轭而摧辕。

      断镳衔以驰骛兮⑧,

      暮去次而敢止。

      路荡荡其无人兮⑨,

      遂不御乎千里。

      身衡陷而下沈兮⑩,

      不可获而复登。

      不顾身之卑贱兮,

      惜皇舆之不兴。

      出国门而端指兮,

      冀壹寤而锡还。

      哀仆夫之坎毒兮,

      屡遭忧而逢患。

      九年之中不吾反兮,

      思彭咸之水游。

      惜师延之浮渚兮,

      赴汨罗之长流。

      遵江曲之逶移兮,

      触石碕而衡游。

      波澧澧而扬浇兮,

      顺长濑之浊流。

      凌黄沱而下低兮,

      思还流而复反。

      玄舆驰而并集兮,

      身容与而日远。

      棹舟杭以横沥兮,

      济湘流而南极。

      立江界而长吟兮,

      愁哀哀而累息。

      情慌忽而忘归兮,

      神浮游以高厉。

      心蛩蛩而怀顾兮,

      魂眷眷而独逝。

      叹曰:

      余思旧邦,

      心依违兮。

      日暮黄昏,

      羌幽悲兮。

      去郢东迁,

      余谁慕兮。

      谗夫党旅,

      其以兹故兮。

      河水淫淫,

      情所愿兮。

      顾瞻郢路,

      终不返兮。

      【注释】

      ①灵怀:指楚怀王。

      ②参:合。

      ③招摇:北斗的第七星。

      ④诐(bì)行:邪行。

      ⑤情素:素志。

      ⑥晦:冥。光:明。

      ⑦执组者:指御车的人。组:绶带,此指马缰绳。

      ⑧镳(biāo)衔:马的勒口,俗称马嚼子。骛:驰。

      ⑨路荡荡:空阔广大的样子。

      ⑩衡:横。

      锡:古通“赐”,给。

      九年:多年。九:非确数,言其多。

      江曲:江水转弯处。

      澧澧:波声。浇:《章句》:“回波为浇也。”

      黄沱:长江的支流,即夏水。沱:江水支流的通称。

      沥:渡。

      高厉:高高飞扬。

      眷眷:依恋向往。

      旅:众多。

      【译文】

      怀王不知道我的清白啊,

      怀王不了解我的忠诚。

      我要向怀王的先祖倾诉心曲啊,

      我要向怀王的神灵诉说冤情。

      怀王本不与我志同道合啊,

      又听信那小人的阿谀奉承。

      我说的话上合天地啊,

      四时之神也可以作证。

      让日月长照监察啊,

      让北斗来质对证明。

      我的话可请师旷来考察啊,

      可令法官皋陶一起来听。

      通过卜兆我起名叫正则啊,

      根据卦象我的表字叫灵均。

      我小时候已有大节美行啊,

      长大后更加坚定而纯正。

      从不随波逐流胡作妄行啊,

      我身心正直,意志坚定。

      决不违反正道追求邪曲啊,

      委屈自己的意志苟合求容。

      我的行为端正纯洁如玉啊,

      继承先王治国的正道传统。

      众小人花言巧语蒙蔽君王啊,

      致使国家处于危险黑暗之中。

      就像车行中途突然回转啊,

      马儿受惊狂奔驰骋。

      车夫不能控制啊,

      必然轭断辕毁车倾。

      勒口断折惊马飞驰啊,

      直到傍晚无人敢停。

      宽阔的大道空无一人啊,

      脱缰的野马千里奔行。

      我横遭陷害被贬落啊,

      不能再获得君王的信用。

      我不顾念自身的卑贱啊,

      我哀伤的是祖国不能强盛。

      我走出城门可依然忠心耿耿啊,

      希望君王一旦醒悟召我回朝廷。

      仆夫为我愤愤不平啊,

      可怜我屡受迫害和不幸。

      放逐九年不召还我啊,

      真想与彭咸一起游水戏浪。

      可羡师延投水免遭刑罚啊,

      我也要举身自沉汨罗江。

      沿着曲折的江水宛转漂流啊,

      船触石岸掉头就横走。

      波声隆隆回波浪卷啊,

      顺水驶向浅滩的浊流。

      乘着夏水顺流而下啊,

      多想遇回水使我转回头。

      船儿飞驰并肩齐进啊,

      我随波逐浪一天天远去。

      摇起船桨把大江横渡啊,

      渡过湘水奔向南方极远之处。

      我站在江岸高歌长吟啊,

      心中愁苦止不住声声叹息。

      神情恍惚忘了归去啊,

      精神高高飞行在天际。

      心怀忧愁思恋故乡啊,

      灵魂依依不舍孤独远去。

      尾声:

      我思念故国啊,

      心中犹豫迟疑。

      暮色苍苍啊,

      心中一片忧苦。

      离开郢都东去啊,

      我是思恋谁?

      小人太多啊,

      使我落到这地步。

      河水滔滔东流啊,

      真愿像它那样无虑无忧。

      回望郢都的道路啊,

      我再也不能踏上归途。

      【赏析】

      本篇倾诉了屈原忠不见用的苦闷和怨情,以及对祖国的眷恋之情。

      怨思

      【原文】

      惟郁郁之忧毒兮①,

      志坎壈而不违。

      身憔悴而考旦兮,

      日黄昏而长悲。

      闵空宇之孤子兮②,

      哀枯杨之冤雏。

      孤雌吟于高墉兮,

      鸣鸠栖于桑榆。

      玄猿失于潜林兮③,

      独偏弃而远放。

      征夫劳于周行兮,

      处妇愤而长望。

      申诚信而罔违兮,

      情素洁于纽帛④。

      光明齐于日月兮,

      文采燿燿于玉石。

      伤压次而不发兮,

      思沉抑而不扬。

      芳懿懿而终败兮,

      名靡散而不彰⑤。

      背玉门以奔骛兮,

      蹇离尤而干诟。

      若龙逄之沉首兮,

      王子比干之逢醢。

      念社稷之几危兮⑥,

      反为雠而见怨。

      思国家之离沮兮,

      躬获愆而结难。

      若青蝇之伪质兮,

      晋骊姬之反情⑦。

      恐登阶之逢殆兮,

      故退伏于末庭。

      孽臣之号咷兮⑧,

      本朝芜而不治。

      犯颜色而触谏兮,

      反蒙辜而被疑。

      菀蘼芜与菌若兮,

      渐藁本于洿渎。

      淹芳芷于腐井兮⑨,

      弃鸡骇于筐簏。

      执棠谿以剩蓬兮,

      秉干将以割肉⑩。

      筐泽泻以豹鞟兮,

      破荆和以继筑。

      时溷浊犹未清兮,

      世殽乱犹未察。

      欲容与以俟时兮,

      惧年岁之既晏。

      顾屈节以从流兮,

      心巩巩而不夷。

      宁浮沅而驰骋兮,

      下江湘以邅回。

      叹曰:

      山中槛槛,

      余伤怀兮。

      征夫皇皇,

      其孰依兮。

      经营原野,

      杳冥冥兮。

      乘骐骋骥,

      舒吾情兮。

      归骸旧邦,

      莫谁语兮。

      长辞远逝,

      乘湘去兮。

      【注释】

      ①毒:怨恨。

      ②宇:屋。

      ③玄猿:黑色猿猴。潜林:深林。

      ④纽帛:束帛。

      ⑤靡散:犹消灭。

      ⑥几危:危险。

      ⑦骊姬:晋献公夫人,进谗言杀太子申生。

      ⑧号咷:喧哗。

      ⑨淹:渍。

      ⑩秉:持。

      殽乱:混乱。

      晏:晚。

      邅回:徘徊。

      皇皇:惶遽的样子。

      【译文】

      心情郁闷忧愁怨恨啊,

      命运虽坎坷也决不背弃理想。

      我憔悴痛苦一夜到天明啊,

      从清晨到傍晚难排悲伤。

      可怜独居空室的孤儿啊,

      哀伤小鸟栖息在老树枯杨。

      失伴的雌鸟在高墙上悲啼啊,

      鸠鸟在桑树上声声鸣唱。

      黑猿离开了茂密的山林啊,

      孤零零被丢弃在远方。

      征夫在大道上奔波不息啊,

      家中妻子含恨相思盼望。

      我坚守诚信之道决不背离啊,

      我的感情就如束帛纯洁无伤。

      我的美德与日月齐辉啊,

      我的文采与美玉争光。

      可伤身遭压迫不能振发啊,

      情思受到压抑不得高扬。

      香气郁郁终于消散啊,

      身败名灭不显不彰。

      离开君王奔向远方啊,

      忠贞获罪自取祸殃。

      就好像关龙逄被杀掉了头啊,

      也似王子比干遇害被开膛。

      我担心祖国危在旦夕啊,

      反与小人结仇遭恨怨。

      我思虑国家纲纪遭破坏啊,

      自己反倒获罪招患难。

      小人就像青蝇变白为黑啊,

      晋国骊姬挑拨亲情进谗言。

      我怕亲近君王遭遇灾祸啊,

      所以我退身隐伏荒野泽畔。

      佞臣贼子吵吵嚷嚷啊,

      朝无贤良一片混乱。

      我不惜触犯君王忠言直谏啊,

      反倒蒙受罪过被君王猜疑。

      蘼芜杜若被堆积不用啊,

      藁本被浸在小水沟里。

      芬芳的白芷泡在臭水井啊,

      鸡骇犀被丢进草筐竹器。

      用棠谿利剑去割蓬蒿野草啊,

      用干将宝剑当厨刀砍肉剖皮。

      豹皮口袋装满泽泻恶草啊,

      用大杵捣碎美玉和氏璧。

      时世浑浊美丑不清啊,

      世道混乱好坏不明。

      我想慢慢地等待时机啊,

      又担心年纪已老等不及。

      想要委屈心志随流从俗啊,

      可总是七上八下心有忧惧。

      宁愿浮身沅水漂流而去啊,

      进长江入湘水天涯浪迹。

      尾声:

      车行山中声声响,

      我心中悲伤啊。

      征夫惴惴心不安,

      他的归宿在何方啊。

      荒原山野苦奔波,

      杳无人迹草木莽莽啊。

      乘上骏马奔驰啊,

      寻求贤君舒泄我的情肠。

      死后尸骨也要埋故乡,

      此心此情向谁讲啊。

      永别了,我要远去,

      乘舟湘水漂流远方。

      【赏析】

      这是《九叹》的第三篇,抒写了屈原忠不见用,横遭打击的怨情,是作者为屈原舒愤懑的一篇作品。

      远逝

      【原文】

      志隐隐而郁怫兮①,

      愁独哀而冤结。

      肠纷纭以缭转兮,

      涕渐渐其若屑。

      情慨慨而长怀兮,

      信上皇而质正②。

      合五岳与八灵兮,

      讯九鬿与六神。

      指列宿以白情兮,

      诉五帝以置词③。

      北斗为我折中兮,

      太一为余听之。