1986年考研英语翻译真题及答案解析
SectionVIIChinese-EnglishTranslation
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish. (15 points)
1. 去年的好收成是由于农场管理的改进和有利的气体条件。
2. 他在科研上取得的成就要比预期的大。
3. 我们现在必须做的是把情况作一番仔细的调查。
4. 很难说哪个方案更为切实可行。
5. 昨晚如果他来了,问题也许已得到解决。
翻译
SectionVII: Chinese-EnglishTranslation (15 points)
1. Thegoodcroplastyearwasduetotheimprovementoffarmmanagementandfavorableweathercondition.
2. Thesuccesshehasachievedinscientificresearchisgreaterthanexpected.
3. Whatwemustdonowistomakeacarefulinvestigationofthesituation.
4. It’shardtosaywhichplanismorepracticable.
5. Ifhehadcomeyesterdayevening, thequestionmighthavebeensolved.
SectionVIIIEnglish-ChineseTranslation
TranslatethefollowingpassageintoChinese. Onlytheunderlinedsentencesaretobetranslated. (20 points)
Itwouldbeinterestingtodiscoverhowmanyyoungpeoplegotouniversitywithoutanyclearideaofwhattheyaregoingtodoafterwards. (1) Ifoneconsiderstheenormousvarietyofcoursesoffered, itisnothardtoseehowdifficultitisforastudenttoselectthecoursemostsuitedtohisinterestsandabilities. (2) Ifastudentgoestouniversitytoacquireabroaderperspectiveoflife, toenlargehisideasandtolearntothinkforhimself, hewillundoubtedlybenefit. (3) Schoolsoftenhavetoorestrictinganatmosphere, withitstimetablesanddisciplines, toallowhimmuchtimeforindependentassessmentoftheworkheisaskedtodo. (4) Moststudentswould, Ibelieve, profitbyayearofsuchexplorationofdifferentacademicstudies, especiallythose “allrounders”withnoparticularinterest. Theyshouldhavelongertimetodecideinwhatsubjecttheywanttotaketheirdegrees, sothatinlaterlife, theydonotlookbackandsay, “Ishouldliketohavebeenanarchaeologist. IfIhadn’ttakenadegreeinModernLanguages, Ishouldn’thaveendedupasaninterpreter, butit’stoolatenow. Icouldn’tgobackandbeginalloveragain.”
返回查字典首页>>